Гертруд Кольмар ДНИ
Клуб Маллар Ме
Мой перевод.
Дни мельтешат, безликостью едины,
Не оставляя на душе следа,
Приносит вечер холод, день- в руинах
И исчезает молча, в никуда.
А были, что не проходили серо,
И душу мне терзали каждый раз,
То хохоча, рыдая то и дело,
Цеплялись мёртвой хваткою подчас.
И лишь один пришел в цвет трав одетый,
С теплом песка ,спев песню о любви,
В ладонь мне свет вложил он по секрету
И улыбнувшись вдруг исчез вдали.
20.05.2020г
Написано на конкурс переводов
http://stihi.ru/2020/05/17/569
Gertrud Kolmar
Die Tage
Die Tage suchen einsam ihre Stuehle
Und sitzen nieder ohne Blick und Wort.
Der Abend weht. Sie schauern in der Kuehle,
Verhuellen sich, stehn auf und schreiten fort.
Doch mancher war, der nicht gelassen blieb,
Der lachend, weinend durch die Stunden tollte,
Mich unbedacht in Gram und Jauchzen trieb
Und zuckend festhielt, als er wandern sollte.
Nur einer kam - im Kleid wie Gras und Sand -
Er traellerte ein rotes Liebeslied;
Nahm, da es Zeit war, laechelnd meine Hand
Und legt' ein kleines Licht hinein und schied.
подстрочник:
Гертруд Кольмар
Дни
Дни ищут в одиночку свои стулья
И сидят, не глядя и без слов.
Вечер веет. Они содрогаются в прохладе,
Закутываются, поднимаются и уходят.
Всё же попадался и такой, что не оставался ровным,
А хохоча, рыдая, бушевал сквозь часы,
Не подумав, загонял меня в уныние и восторг,
И лихорадочно вцеплялся, когда пора было уходить.
Лишь один явился - в одежде словно трава и песок -
Он напевал красную песню любви;
Взял, поскольку время пришло, улыбаясь мою руку,
Вложил маленький свет в неё и был таков.
Свидетельство о публикации №120052100409
Приятные и аппетитные воспоминания
собирают вокруг приятных и теплых людей!
Мой респект Вам
Наташа
Наташа Проказова 11.06.2020 20:40 Заявить о нарушении