Дело доверия

Кто-то не любит, а жёстко лжёт
Ему поддакивают, поначалу вторят
Внимания, ласк, партнёр его/её ждёт
Но встреч их, знайте, холод и ложь заморят
Я ж пообжёгся на подходах к любви
Беды с нами той не случится, знаю
Поскольку вижу, что вы, мне
А вам, я, себе словно, доверяю

О крошка, ты страстная
Ты на грани уже, падения
Но то, что сейчас я тебе предложу
Взыскрит, тот истины в тебе момент, всё ж 
Что спалит страхов твоих в тебе, все сомнения
Так действуй же, жги моё сердце огнём
Ведь это ж, нас обоих, дело, доверия

Засомневаешься коль, тотчас же
В бездну канешь, грехопадения
Разуй глазки свои поскорей, пред тобою шанс
Аль не люб ли я тебе, бравая его истина
А коли тебе уж, и это не так
Помни явится тебе моё привидение

Теперь тебе нечего терять
Камушки будто, ты в воду бросаешь
Но я оставляю выбор тебе
Ты счастье в миг сей в моём лице
На жизнь оставшуюся выбираешь

Формула истинной любви проста:
Лжёт если  мозг - в сердцах одни суеверия
Сердца и мозга, по процентам ста
Должно быть в сумме взаимодоверия

Коли солжёшь мне сейчас, и себе
Привыкнув в игре как, приспосабливаясь
Счастье не придет, ни ко мне, ни к тебе
Так как не игра это, любимая
Это, поверь, дело доверия

Сумрак минуя дней мрачных круга
Мы хоть чуточку, хоть как-то
Но уберечь смогли
Нашей влюблённости костерок
Сознания частью, чуть ли не став
Возлюбленных, друг друга

Кому-то лишь кажется, что влюблён
А кто-то верит в любовь до конца
Он чувствовать так, ощущать будет
В борьбе ж с этим чувством волшебства
В попытке трезвость над ним, обрести ума
Лишь тот побеждает, кто не любил, не любит

Кому-то любовь лишь сердца боль
А мы с милосердием льнём к этой боли
Мы ж свою жизнь доверяем любви
Мы даже не мыслим её потери

Её потерять, уж не в нашей воле


Перевод:  Данил Солнцев

Вы прочитали интерпретированный текст песни "A Matter Of Trust" "Дело доверия" исполненной однажды, можно сказать в лучшие, светлые еще, времена 20 века, талантливым певцом Билли Джоелом (Billy Joel). На просторах интернета должен быть одноименный музыкальный клип этой песни.  Песня мною любима, потому  рискнул перевести на английский язык, который мне тоже нравится. Обучался переводческому мастерству в вузе. Рекомендую найти и посмотреть видео клип или просто прослушать песню в оригинале.
   Полученный в результате перевода и поэтической обработки песни, предлагаю мой авторский вариант к вашим услугам. Посвящаю всем любящим и любимым.

+ + + + + +
Дополнение:
______________________________________________

С ложной любви начать лишь подсобно
Дней пару спустя, надеясь, глупышки, на чудо
Себя обманувшие, наверняка, поймут те двое
В скаредности их, то уже не чувства
Продлятся они, не увы, недолго

Это, как бы ставшее лишним, четверостишие родилось при переводе первого куплета песни. Решил его сохранить, предоставив на ваш суд.


Рецензии