Сонет 12 Шекспир
Чеканит посекундно метроном.
В ночи' бездонной тонет день угасший.
Фиалка увядает за окном,
И чёрный локон серебром раскрашен.
С деревьев, укрывающих стада,
Листва спадает. И трясётся в дроге
Пожухлых трав седая борода.
И знаешь: с красотою время строго.
Когда- нибудь фиалкой отцветёшь.
Ещё чуть-чуть — придёт другая смена,
Но малая твоя частица всё ж
Останется в потомках непременно.
Серп времени безжалостен и скор.
Лишь юность с ним ведёт неравный спор...
Подстрочник:
Когда я считаю удары часов, сообщающих время,
и вижу, как прекрасный день погружается в отвратительную ночь;
когда я смотрю на отцветающую фиалку
и на соболиные кудри, сплошь посеребренные сединой;
когда я вижу голыми, без листвы, величественные деревья,
прежде укрывавшие от жары стадо,
и зелень лета, всю увязанную в снопы,
которые везут на дрогах, с белой колючей бородой;
тогда я задаюсь вопросом о твоей красоте,
понимая, что ты должен исчезнуть вместе со всем, что уничтожено
временем,
поскольку все прелести и красоты пренебрегают собой
и умирают, как только видят, что подрастают другие,
и ничто от серпа Времени не может защитить,
кроме потомства, которое бросит ему вызов, когда оно заберет тебя отсюда.
Сонет № 12
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night,
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silvered o'er with white,
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard:
Then of thy beauty do I question make
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow,
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed to brave him when he takes thee hence.
Оценки от О.Г:
1) 7
2) 7
3) 8
4) 8
5) 6
6) 0
7) 8
1.Нина Спиридонова48 - "Сонет 132. Уильям Шекспир. Перевод" http://stihi.ru/2024/09/03/1394
Критика умеренная, не выходящая за рамки приличия.
Глаза твои лишь жалости полны
От мысли - сердце холодно ко мне,
Они как будто в трауре, грустны,(лс)
И мило сострадают в тишине.
Воистину, так солнце поутру
Не красит на востоке небосвод,
И к вечеру зовёт оно сестру -
Та половину красок не найдёт
Как те глаза - что украшают лик.
И сердце пусть скорбит по мне весь день,
Ты в трауре прекрасна каждый миг,
И жалость тоже в чёрное одень.(лс)
Клянусь, что красота сама черна,
Тому кто светел - не дана она.
Оценка 7
------
2. Александр Кири = Шекспир Сонет 132 = http://stihi.ru/2024/09/03/1610
критика любая
Люблю глаза твои, что пожалев
Меня притворно, зная сердца хлад,
Оделись в траур, под любовный блеф
Узрели мук моих горящий ад.
Воистину, что солнце в небесах
Востока не украсит серых щёк,
Звезда на приходящих вечерах
Не может Запад украшать ещё,
Как очи вместе с трауром твой лик.
Пусть в сердце траур, ведь оно не прочь
По мне печалиться, но в этот миг
Одень и жалость в чёрное как ночь.(лс)
Краса сама черна, - я поклянусь,
Кто не имеет этот цвет, те - гнусь.
Оценка 7
-----
3. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 132" - http://stihi.ru/2024/09/02/6317
-- Критика любая
Люблю твои глаза, они добры,
Когда пренебрегает сердце мной.(лс)
Они надели траур из любви,
Глядят на муки и блестят слезой.
Воистину: не красит так восход
Востока щёки серые с утра,(лс)
Вечерняя звезда в ночи не в счёт,
Не так великолепны блеск, игра,
Как лик твой красят скорбные глаза.
И сердцу своему добавь тоски,
Боль обо мне, ведь благостна слеза,
Ты в чёрное всю жалость облеки.(лс)
Тогда я поклянусь: краса - черна,
Отвратны мне другие все тона.
Оценка 8
-----
4. Владимир Скептик: Шекспир. Сонет 132. Поэтический перевод http://stihi.ru/2024/09/05/4877
критика любая
Твои глаза сочувствия полны
И зная то, что с чувствами разлад,(лс)
Как любящие в трауре - черны,
С прелестным состраданием твой взгляд.(лс)
Поистине, так солнце никогда
Не красит утром серых щёк зари(лс)
И прелестью вечерняя звезда
Закат угрюмый так не одарит,
Как очи в чёрном украшают лик.(лс)
О, пусть тогда и к сердцу твоему
Как украшенье траур бы приник
И в нём твоё сочувствие приму.
Тогда скажу, что красота черна
И мерзостны все прочие тона.
Оценка 8
-----
5. Людмила Ревенко - "Сонет № 132 У. Шекспира" - http://stihi.ru/2024/09/08/2900.
Меня жалеют милые глаза,
Как будто затевают с сердцем спор.(лс)
Вуаль прикрыла их, погас азарт.
Своей гордыне я прочёл укор.
Не красит щёки серые Востока
Предутренняя первая заря,
И Сириуса звёздную дорогу
В вечернем небе видим мы не зря.
Прекраснее лица глаза твои.
И сердцу впору бы по мне страдать,
Ведь мы с тобою, знаю, не враги,
Участья ляжет на тебя печать.
Тогда поверю в святость черноты,
Поскольку носишь ты её черты.
Оценка 6
----
6. Ольга Грубская.-"Сонет 132. Шекспир"-http://stihi.ru/2024/09/08/3945
Критика любая.
Глаза любимой жалости полны,
И, зная, что я сердцем не любим,
В цвет траурный они облачены,
В сочувствии к мучениям моим.
Так солнца луч небесную холстину
Не красит, поутру Восток мышаст,
А яркая звезда и вполовину
Величия закату не придаст.
Твой лик прекрасен в трауре очей,
Так пусть и в сердце ляжет скорби тень,
Ты только краше в черноте своей,
Тогда и жалость в чёрное одень.
Готов поклясться, что краса черна,
Отвратны все, в ком масть та не видна.
Оценка 0
----
7.Тимофей Бондаренко "Сонет 132 Шекспир" http://stihi.ru/2024/09/08/6732
Жесткая критика.
Люблю твои глаза: им как бы жаль,(лс)
Что сердце жжет презрением меня.(лс)
Глядят, набросив черную вуаль,(лс)
Мученья милой жалостью полня,
Ведь даже солнце утром, с неба края,
Не скрасит серых щек Востока пласт,
Звезда, что всходит вечером сияя,(лс)
Полстолько блеска Западу не даст,
Как украшает лик твой траур глаз.(лс)
О, сердцу так пойдет, прими совет
Скорбеть по мне - что лучше всех прикрас.
И жалость всю одень в такой же цвет.(лс)
Я ж поклянусь - суть красоты черна.
Дурна, кто этой масти лишена.
Оценка 8
----
Свидетельство о публикации №120052002663
http://stihi.ru/2020/06/15/2218
Клуб Золотое Сечение 17.06.2020 17:54 Заявить о нарушении