Laurie Lee
“Bees blew like cake-crumbs through the golden air,
white butterflies like sugared wafers,
and when it wasn't raining
a diamond dust took over
which veiled and yet magnified all things”
Поэтический перевод
Лоуренс Эдвард Алан «Лори» Ли
(английский поэт и прозаик)
«Пчёлы-шарлотки летят сквозь эфир золотой,
Бабочки-крекер порхают на вечный покой,
Алмазная цветень дождем застилает глаза,
Снежницей-вуалью покрылась росинка-слеза»
Свидетельство о публикации №120052000157
"на вечный покой" - слишком уж траурно, несколько выбивается из общего позитива. В оригинале же - "белые бабочки похожи на сахарные вафли", Следовательно, "Крылья у бабочек - крекер из сахара, пекся с мукой." Тут много вариантов.
Пусть немножко кулинарно, но зато ближе к истине и к оригиналу..
Как-то так, дружище. Вечный покой нам всем уготован, но... не в этом стихотворении.
Обнимаю, твой друг и тезка.
Сергей Гавин 10.08.2020 18:38 Заявить о нарушении
Ким Барссерг 09.11.2020 09:10 Заявить о нарушении