Гертруд Кольмар. Дни. Перевод
Die Tage
Die Tage suchen einsam ihre Stuehle
Und sitzen nieder ohne Blick und Wort.
Der Abend weht. Sie schauern in der Kuehle,
Verhuellen sich, stehn auf und schreiten fort.
Doch mancher war, der nicht gelassen blieb,
Der lachend, weinend durch die Stunden tollte,
Mich unbedacht in Gram und Jauchzen trieb
Und zuckend festhielt, als er wandern sollte.
Nur einer kam - im Kleid wie Gras und Sand -
Er traellerte ein rotes Liebeslied;
Nahm, da es Zeit war, laechelnd meine Hand
Und legt' ein kleines Licht hinein und schied
подстрочник Валентина Надеждина:
Дни ищут в одиночку свои стулья
И сидят, не глядя и без слов.
Вечер веет. Они содрогаются в прохладе,
Закутываются, поднимаются и уходят.
Всё же попадался и такой, что не оставался ровным,
А хохоча, рыдая, бушевал сквозь часы,
Не подумав, загонял меня в уныние и восторг,
И лихорадочно вцеплялся, когда пора было уходить.
Лишь один явился - в одежде словно трава и песок -
Он напевал красную песню любви;
Взял, поскольку время пришло, улыбаясь мою руку,
Вложил маленький свет в неё и был таков.
перевод:
Приходят дни неспешно друг за другом,
Обыденность застыла пустотой.
Едва повеет вечер на округу -
Озябнув, прочь уходят на покой.
И редок день, отмеченный другим:
Безудержным весельем, буйством, плачем.
Тиски хандры, восторг ли, словно гимн -
В такие дни смотрю на мир иначе.
Один - ярчайший, тёплый, как песок
И, как поляна трав зелёных, пряный,
Мелодией любви меня увлёк.
Оставив свет, ушёл в закат багряный.
написано на конкурс переводов
http://stihi.ru/2020/05/17/569
Свидетельство о публикации №120052001375
Удачная находка!
Вдохновения и исполнения желаний!
Анна Петрова 21 05.06.2020 18:41 Заявить о нарушении