Курево

               
Падчерица Денницы, в крови кочующая,в небытии днюющая и ночующая, издалека Никонов никотин чующая...

Мыкаются по городу мыши мыслящие; никогда не молятся, только мылятся; что, мол, мытарства; мы-то мытые! Над Пилатом, умывающим руки, мытари измываются.

Пилит Пилат пилигримов, пиликающих на молниях. Фарисейский фарс: окно в Европу, форточка фарцовщика. Форт Фортуны: магазин магический, где магнитофон для
Марии Магдалины.

Что, Мария, марево заманчивое! Маринует Марина мухоморы замоскворецкие.  Был в Москве малиновый звон, - малина, не житьё в Москве, - обыскали малину, нашли росинку маковую.

Магия мака – маниакальный максимум, когда опиум для народа – запретный плод, а для человечества нет ничего запретного, кроме человечности.

Чёртова челядь, чей червь – чревобесие; чары – чирьи, чудо – чад. Чешутся челюсти. Чей черед чавкать? Ча-ча-ча! Чей черед чуметь? Чур, не я!

Как упал ты с неба, Денница, сын Зари?  Дева Ева диву даётся: куда Денница денется?  Прометей – не промах, промышляет сотами Сатаны; Змий - бывшая молния, супротив которой радуга.

Мировая драма – драка драконов из-за драгоценности, о коей сказано: се Человек. Зверь дал нам огонь с небеси, чтобы прикуривала дочь удачи, Денницей удочеренная.

Богу фимиам курит Мать-земля жимолостью, черёмухой, цветом липовым; где луг, там луч, плуг небесный: сохи-сполохи запахивают запахи.

Мусикия мускуса, соло соли в море-хоре водорослей; на песчаных кручах мелодия медового благоухания – ивовая кора для трубки мира; сущее – воск; существо – воскурение, супротив которого курево.

От чулок до чёлок прокуренные гурии Велиаровой курии куролесят, антихриста курируя.

По будильнику в будни затягивалась натощак, душе предпочитая душ;
дым пускала в зеркало, по последней моде одевалась дымом, и едва просвечивала плотская лжесвеча, пока не оставался к ночи лишь нагар наготы, от которой
вздувалась жилистая сигара, сигающая в крашеные губы, чтобы выкуривался
дотла очередной образ человеческий.

Падчерица Денницы, в крови кочующая...

Блудная дочь Расеи в мировом пространстве рассеялась бы, когда бы не моя кровь, океан окаянства, в который, однако, Никон не проник.

В небытии днюющая и ночующая...

Для кого небо, для неё небытие без дымовой завесы; дурман – исток истории.

Издалека Никонов никотин чующая...

Искушает меня папистской папироскою, от которой морщатся мощи в морге
модернистическом; устрашает меня трубкой петербургского трупа, Россию в трубу пустившего, потешает сигаретой сироты Сирены,  чей певчий пепел радеет распаду радиоактивному, а я говорю: "Яко исчезает дым, да исчезнут!" И мы с тобой в нашем скифском скиту, пока скитаются со звездой волхвы некурящие.

1.04.1984.


Рецензии
Русское потаённое. Пименкарповщина. Поэзия, вдохновлённая «Пламенью» Пимена Карпова и «Серебряным голубем» Андрея Белого. Не знаю, значат ли для Вас эти романы что-то, но их духом веет от этого стихотворения. С другой стороны, есть в этих строчках и герметизм Нерваля и что-то от проповедей Савонаролы, но это совсем тёмный лес. И форма, как мне показалось, не совсем типична для Вас.

С нескрываемым удовольствием смотрел Ваше интервью «Стихотворному бегемоту», где Вы в который раз говорите о влиянии западной и русской поэтической традиции на Вас. Рильке, Гельдерлин, Бенн. Также известно, что Вы любите и японскую поэзию, сам пишете хокку и танка. Я не изучал досконально, но мне показалось, что Вы даже иногда используете технику «макура-котоба» в своих стихотворениях.

А китайская поэзия,литература и философия как-то повлияла на Вас, Ваше творчество? Вам нравятся четыре великих китайских романа (пять — на самом деле), поэзия Ли Бо, Ду Фу, Ван Вэй, Бо Цзюйи, философия Лао-цзы, Чжуан-цзы, Конфуция?

Харитон Отрадный   19.05.2020 20:29     Заявить о нарушении
Эта форма как раз типична для меня, что подтверждается моим переводом "Книги Покаяния" Григора Нарекаци. Сам я называю эту форму "стихира" и она восходит к древнерусской поэзии и старообрядческому песнопению. Пимен Карпов и Андрей Белый мне близки. Хотя мой стих более архаического происхождения и в то же время странным образом сближается с версетом Поля Клоделя, Сен-Жон Перса и Анри Мишо. Это герметизм, но герметизм, надеюсь, православный. Только что я выложил на стихи.ру стихиру "Звездозрение". Китайская поэзия меня всегда привлекала, особенно Ли Бо. Моя проза перекликается со "Странными историями Ляо Чжая" Пу Сун Линя. Восхищаюсь романом "Сон в Красном тереме". Спасибо за интересный отзыв.

Владимир Микушевич   20.05.2020 20:18   Заявить о нарушении
Лао-цзы и Чжуан-цзы - первоисточники для меня. А "Книгу песен" Шицзин Конфуция я перелагал (переводил) поэтически.

Владимир Микушевич   20.05.2020 20:22   Заявить о нарушении