Конкурс переводов. Гертруд Кольмар. Дни
Садятся, опуская взор, без слов.
Дрожат по вечерам, прохладу ощущая,
И кутаясь уходят прочь - в мир снов.
Случалось - день будил в душе моей волненье,
Смеялся, плакал, бушевал часами напролёт!
Меня он повергал в восторг, а то в унынье,
И на закате, удержать пытался времени полёт.
Но лишь один, в одежды разнотравья облачаясь,
Песню прекрасную любви мне тихо напевал.
И взяв в свои ладони мою руку, улыбаясь,
Вложил в неё свой свет и дальше пошагал.
Gertrud Kolmar
Die Tage
Die Tage suchen einsam ihre Stuehle
Und sitzen nieder ohne Blick und Wort.
Der Abend weht. Sie schauern in der Kuehle,
Verhuellen sich, stehn auf und schreiten fort.
Doch mancher war, der nicht gelassen blieb,
Der lachend, weinend durch die Stunden tollte,
Mich unbedacht in Gram und Jauchzen trieb
Und zuckend festhielt, als er wandern sollte.
Nur einer kam - im Kleid wie Gras und Sand -
Er traellerte ein rotes Liebeslied;
Nahm, da es Zeit war, laechelnd meine Hand
Und legt' ein kleines Licht hinein und schied.
Гертруд Кольмар. "Дни"
Подстрочник
Дни ищут в одиночку свои стулья
И сидят, не глядя и без слов.
Вечер веет. Они содрогаются в прохладе,
Закутываются, поднимаются и уходят.
Всё же попадался и такой, что не оставался ровным,
А хохоча, рыдая, бушевал сквозь часы,
Не подумав, загонял меня в уныние и восторг,
И лихорадочно вцеплялся, когда пора было уходить.
Лишь один явился - в одежде словно трава и песок -
Он напевал красную песню любви;
Взял, поскольку время пришло, улыбаясь мою руку,
Вложил маленький свет в неё и был таков.
Написано на конкурс переводов
http://stihi.ru/2020/05/17/569
Свидетельство о публикации №120051908453
Маша Махарашвили 07.06.2020 18:07 Заявить о нарушении
Нина Элерт 12.06.2020 11:57 Заявить о нарушении