Вольный перевод Дни Гертруд Кольмар
http://stihi.ru/2020/05/17/569
Подстрочник Валентина Надеждина:
Дни
Дни ищут в одиночку свои стулья
И сидят, не глядя и без слов.
Вечер веет. Они содрогаются в прохладе,
Закатываются, поднимаются и уходят.
Всё же попадался и такой, что не оставался ровным,
А хохоча, рыдая, бушевал сквозь часы,
Не подумав, загонял меня в уныние и восторг,
И лихорадочно вцеплялся, когда пора было уходить.
Лишь один явился - в одежде словно трава и песок,
Он напевал красную песню любви:
Взял, поскольку время пришло, улыбаясь мою руку,
Вложил маленький свет в неё и был таков.
Вольный перевод
Этих дней череда посещает мой дом,
Опускаясь на стулья, что-то ждёт за столом.
Молча сумерки бродят, день, укутанный в шаль,
Как бродяга уходит, навевая печаль.
Но бывает, не скрою, утомительный день:
Заставляет вдруг плакать, мне смеяться не лень,
Тормошит и хохочет, помогает в пути,
Он играет со мной и не хочет уйти.
Но особенный день был прозрачен и свеж,
Он себя одевал в облака цвета беж.
Свет в ладонях моих - ярко красный коралл,
Что-то спел о любви и навеки пропал.
Свидетельство о публикации №120051905710
Ольга Горицкая 04.06.2020 20:31 Заявить о нарушении