Вольный перевод Дни Гертруд Кольмар

     Конкурс переводов. Гертруд Кольмар. Дни
    http://stihi.ru/2020/05/17/569

   Подстрочник Валентина Надеждина:
         Дни
 Дни ищут в одиночку свои стулья
И сидят, не глядя и без слов.
Вечер веет. Они содрогаются в прохладе,
Закатываются, поднимаются и уходят.

Всё же попадался и такой, что не оставался ровным,
А хохоча, рыдая, бушевал сквозь часы,
Не подумав, загонял меня в уныние и восторг,
И лихорадочно вцеплялся, когда пора было уходить.

Лишь один явился - в одежде словно трава и песок,
Он напевал красную песню любви:
Взял, поскольку время пришло, улыбаясь мою руку,
Вложил маленький свет в неё и был таков.

  Вольный перевод

Этих дней череда посещает мой дом,
Опускаясь на стулья, что-то ждёт за столом.
Молча сумерки бродят, день, укутанный в шаль,
Как бродяга уходит, навевая печаль.

Но бывает, не скрою, утомительный день:
Заставляет вдруг плакать, мне смеяться не лень,
Тормошит и хохочет, помогает в пути,
Он играет со мной и не хочет уйти.

Но особенный день был прозрачен и свеж,
Он себя одевал в облака цвета беж.
Свет в ладонях моих - ярко красный коралл,
Что-то спел о любви и навеки пропал.


Рецензии
Интересный вариант, Андрей!день у Вас, конечно, несколько вольно одевался (что-то мне "апельсины цвета беж" припомнились. Успеха в конкурсе!

Ольга Горицкая   04.06.2020 20:31     Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.