Дафинка Станева Бессилие Безсилие

„БЕЗСИЛИЕ” („БЕССИЛИЕ”)
Дафинка Георгиева Станева (р. 1957 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Владимир Сорочкин, Владимир Стафидов, Инесса Соколова


Дафинка Станева
БЕЗСИЛИЕ

С лъстиво кокетство, с досадна възхита
край теб пак жени се тълпят.
Аз – плаха кошута – ти търся очите,
не мисля за Страшния съд.

Безсилна и с ярост се смесвам с тълпата,
самотна край тебе тъжа.
Капчукът на порива тихо вдълбава
душата ти в мойта душа.

От мъжки триумф заслепен и омаян,
не виждаш как светя за теб.
Как всеки ден ти дарявам безкрая,
как нишка Съдбата плете.

С оръжия женски не искам, не мога
да вляза за теб в бой нелеп.
Аз само усещам ръката на Бога,
която ме води към теб.


Дафинка Станева
БЕССИЛИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Сорочкин)

С тобою толпятся красавицы рядом,
Но этот удел не по мне.
Я – серной в капкане – ловлю тебя взглядом,
О Судном не думая дне.

В бессилье я связи привычные рушу,
Сливаюсь с толпой, не дыша.
Капелью в мою бесприютную душу
Твоя постучится душа.

Я свет свой тебе посылаю нетленный,
И вновь, не жалея себя,
Дарю бесконечность коротких мгновений,
И нити сплетает судьба.

Не хочется, чары призвав на подмогу,
Нарушить твой мир и покой,
Но снова к тебе указует дорогу
Господь мне своею рукой.


Дафинка Станева
БЕССИЛИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)

Льстиво с кокетством, мне очень досадно,
Вокруг тебя женщины вьются
Орлица в капкане, ищу тебя взглядом
За что мне они воздаются.

Бессильно и яро мешаюсь с толпою
Как с раною белая птица
Ты вместе с капелью, ранней весною
В душе моей смог поселится.

Ужели не видишь – слепой триумфатор
Свечусь для тебя и сгораю
Твой бесконечно праздничный фактор
Судьбой его все называют.

Оружие женское – будет излишним
И нет у войны перспективы
К тебе появилась по воле Всевышнего
Красива, строга, терпелива.


Дафинка Станева
БЕССИЛИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)

Со льстивым кокетством, досадным восторгом
вокруг тебя женщины вновь.
Мой взгляд как прикован, смотрю с болью строго,
терплю, но кипит в жилах кровь.   

Но ярость бессильна, смешаться б с толпою,
поранил, печаль тяжела.
Забыта совсем, весел ты не со мною,
что было – сгорело дотла.

Как будто ослеп, твой  триумф обеспечен,
забыл и не видишь меня.
И так каждый день, что идёт в бесконечность,
тонки в жизни нити, судьба.

Я женщин не знаю, оружьем снабженных,
а бой, в представленье, нелеп.
Но чувствую силу – в руках она Божьих,
несёт лишь к тебе, ты же слеп.


Рецензии
серной в капкане ...
надо: робкая серна (в капкане она смотрит иначе, совсем иначе)
.
Я свет свой тебе посылаю нетленный,
И вновь, не жалея себя,
.
Неблагозвучно "светсвойтебе". Нетленным свет не может быть, поскольку он бесплотен- нечему тлеть.
.
В бессилье я связи
Тоже неблагозвучно: "в бессилье ясвязи".

Терджиман Кырымлы Второй   19.05.2020 00:40     Заявить о нарушении
Солидарен с Вашими взглядами, Терджиман! Спасибо Вам, что заглядываете, друже!

К.

Красимир Георгиев   19.05.2020 08:55   Заявить о нарушении
Вам спасибо.
Думаю, что Дафинке следовало бы переписать стиху- убрать эти слишком пафосные "Страшный суд" (за что такая кара?!), затем Судьбу (с заглавной!) и Бога (в болгарской классике бог с прописной буквы- так стильно и красиво). Вышел бы симпатичный, милый стих. Впрочем, переводчик с такой просьбой мог бы сам обратиться к Дафинке.

Терджиман Кырымлы Второй   19.05.2020 23:21   Заявить о нарушении