Дни. Перевод стихотворения Гертруд Кольмар

написано на конкурс переводов:
http://stihi.ru/2020/05/17/569


Дни себе разыскивают стулья,
И сидят на них без слов, без взглядов,
Вечером уходят чуть сутулясь,
Кутаются от ночной прохлады.

Среди них попался непохожий,
Бушевал, кружил, рыдал, смеялся,
Вызывал во мне восторг и слёзы,
Всё не уходил, репьём цеплялся.

День жёлто-зелёный был прекрасен,
Песню пламенной любви исполнил,
И ушёл тихонько восвояси,
Огонёк оставив на ладони.





Gertrud Kolmar

Die Tage

Die Tage suchen einsam ihre Stuehle
Und sitzen nieder ohne Blick und Wort.
Der Abend weht. Sie schauern in der Kuehle,
Verhuellen sich, stehn auf und schreiten fort.

Doch mancher war, der nicht gelassen blieb,
Der lachend, weinend durch die Stunden tollte,
Mich unbedacht in Gram und Jauchzen trieb
Und zuckend festhielt, als er wandern sollte.
Nur einer kam - im Kleid wie Gras und Sand -
Er traellerte ein rotes Liebeslied;
Nahm, da es Zeit war, laechelnd meine Hand
Und legt' ein kleines Licht hinein und schied.



Гертруд Кольмар

Дни

Дни ищут в одиночку свои стулья
И сидят, не глядя и без слов.
Вечер веет. Они содрогаются в прохладе,
Закутываются, поднимаются и уходят.

Всё же попадался и такой, что не оставался ровным,
А хохоча, рыдая, бушевал сквозь часы,
Не подумав, загонял меня в уныние и восторг,
И лихорадочно вцеплялся, когда пора было уходить.

Лишь один явился - в одежде словно трава и песок -
Он напевал красную песню любви;
Взял, поскольку время пришло, улыбаясь мою руку,
Вложил маленький свет в неё и был таков.


Рецензии
Очень понравился Ваш перевод, Лидия, хотя ритм не совсем авторский.Зато желто-зеленый день и огонек на ладони хороши.

Ольга Горицкая   04.06.2020 20:15     Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.