Бесследная дорога - The road not taken
Не мог я по двум пройти за раз,
Коль без попутчика в чащу влез,
Смотрю сквозь листву - не видно небес,
Пряма ли тропа?- не хватает глаз...
Взглянул на тропку другую честно,
По ней вероятней пойти мне!
Травою покрыта в тени древесной...
Нетронутою невестой
Мой выбор делая тем интимней...
В то утро равно не топтаны
Две тропки, не сбита роса...
«Я по первой в другой раз...»- шёпотом
Себе зарок дал, хоть по опыту
Сомненья: вернусь ли когда я назад?
Со вздохом должен сказать потом,
Быть может, через десятки лет:
«Две тропки развилкой в лесу густом,
Второй пошёл...» Нет жалости в том,
На первой что не оставил след!
(Перевод “The road not taken”
by Robert Frost во время чтения очередной книжки Сары Джио #средитысячилиц)
Свидетельство о публикации №120051910876