I think to Live may be a Bliss by Emily Dickinson

По мне, для тех, кто жить дерзнул,
блаженством век бы стал,
моим,- за гранью, чтоб постичь,-
свидетельством в устах...

По мне бы, сердцем, что несла,
вширь раздалась, пока
другой бы мне как морю стал
каёмкою песка...

По мне бы жизнь, где всяк бы рос,
святясь из ряда вон,
и проще низших был бы прост
Величеством его...

Ни пут, ни смут - сличеньем мук;
ни стужи - на цветок;
ни звука - в опасенья слух;
не крах, не гиблый рок... 

Лишь несомненность солнц,
душе - незыблем юг,
и мыслям - летний зной,
и в прошлом - темень вьюг...

И вдумчив, длится взгляд,
столь чистый от вранья,
что явным вымысел сочту,
когда притворна явь...

Ах, вот бы ширь мечты
той щедростью судьбе,
что, стань ошибкой весь мой век,
исправлен был - в Тебе...





(Эмили - возможно, к любимому,
за которого не могла выйти замуж,
но возможно - к Спасителю.)

********************************************
I think to Live -- may be a Bliss by Emily Dickinson

I think to Live -- may be a Bliss         
To those who dare to try --               
Beyond my limit to conceive --            
My lip -- to testify --               

I think the Heart I former wore          
Could widen -- till to me               
The Other, like the little Bank          
Appear -- unto the Sea --               

I think the Days -- could every one      
In Ordination stand --               
And Majesty -- be easier --               
Than an inferior kind --               

No numb alarm -- lest Difference come -- 
No Goblin -- on the Bloom --             
No start in Apprehension's Ear,          
No Bankruptcy -- no Doom --               

But Certainties of Sun --               
Midsummer -- in the Mind --               
A steadfast South -- upon the Soul --    
Her Polar time -- behind --               

The Vision -- pondered long --            
So plausible becomes               
That I esteem the fiction -- real --      
The Real -- fictitious seems --          

How bountiful the Dream --               
What Plenty -- it would be --            
Had all my Life but been Mistake         
Just rectified -- in Thee


Рецензии