Томас Харди. Скамейка в саду. С английского

Поблёк её зелёный цвет.
И сил былых у ножек нет;
Она рассохлась целиком,
Она рассохлась целиком.

А ночью к ней, когда нет дел,
Придут, кто раньше здесь сидел;
Они сидят на ней рядком,
Они сидят на ней рядком.

Им снег не страшен, дождь с небес,
Скамейка выдержит их вес,
Как воздух каждый невесом,
Как воздух каждый невесом!


The Garden Seat
Poem by Thomas Hardy

Its former green is blue and thin,
And its once firm legs sink in and in;
Soon it will break down unaware,
Soon it will break down unaware.

At night when reddest flowers are black
Those who once sat thereon come back;
Quite a row of them sitting there,
Quite a row of them sitting there.

With them the seat does not break down,
Nor winter freaze them, nor floods drown,
For they are as light as upper air,
They are as light as upper air!


Рецензии
Андрей! Доброй ночи! Я английского не знаю совсем, читать могу, но не слышу, так как немецкий, хотя на внглийском тоже пела хоровые произведения, наизусть! Очень мне понравился Ваш перевод! Такой пластичный, музыкальный, очень "невесом"!Но объём эмоций и чувств-огромный, а самое главное"жажда", когда прочёл,но мало,читаешь ещё,и остаётся послевкусие! И грусть, и свет, и надежда, что когда - нибудь и у нас будет возможность посидеть на своих любимых скамейках! Поздравляю, я его не увидела у Вас, спасибо Ваша читательница его отметила! С теплом и уважением!

Ляля Белкина   22.11.2024 04:24     Заявить о нарушении
Спасибо, Ляля, мне очень приятно!

Мещеряков Андрей   22.11.2024 08:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.