Остров
Marie NO;L
Recueil : "Chants d’arri;re-saison"
Solitude au vent, ; sans pays, mon ;le,
Que les barques de loin entourent d’;lans
Et d’appels, sous l’essor gris des go;lands,
Mon ;le, mon lieu sans port, ni quai, ni ville,
Mon ;le o; s’;lance en secret la montagne
La plus haute que Dieu heurte du talon
Et repousse… ; Seule entre les aquilons
Qui n’a que la mer farouche pour compagne.
Temps o; se plaint l’air en ;ternels pr;ludes,
Mon ;le o; l’Amour me h;la sur le bord
D’un chemin de cieux qui descendait ; mort,
Espace o; les vols se brisent, Solitude.
Solitude, Aire en ;moi de C;ur immense
Qui sans cesse jette au large ses oiseaux,
Sans cesse au-dessus d’infranchissables eaux,
Sans cesse les perd, sans cesse recommence.
D;solation royale, terre folle
Que berce l’ab;me entre ses bras massifs,
Mon ;le, tu tiens un Silence captif
Qu’interroge en vain la houle des paroles.
Остров
Мари Рождественская Сборник :
"Послесезонные песни"
Одиночество на ветру, о без страны,
Мой остров, Что Барки издалека окружают лося
И призывы, под серым бум Чайки,
Мой остров, место без гавани,пристани и города,
Мой остров, где скрытно возвышается гора,
Самая высокая, в которую Бог стучит каблуком
И отталкивай ... о, одинокая между аквилонами.
У кого только море свирепствует.
Время, когда жалуется воздух в вечные прелюдии,
Мой остров, где любовь застала меня на краю
С небесного пути, спускавшегося к смерти,
Пространство, где разбиваются полёты, одиночество.
Одиночество, площадь в волнении огромного сердца,
Который постоянно бросает своих птиц,
Бесконечно над непроходимыми водами,
Беспрестанно теряет их, и начинает заново.
Царское запустение, безумная земля
Что качается пропасть между массивными руками,
Мой остров, ты держишь молчание в плену
Пусть напрасно расспрашивает зыбь слов.
ОСТРОВ
Перевод Лады Мельниковой
Мой остров – одиночество открытое ветрам.
Влекомое призывным криком чаек,
Где скрытно возвышается скалистая гора.
В неё Бог каблуком стучит случайно.
Мой остров. Нет на нём не пристани, ни гавани.
И только моря рёв свиреп звучаньем.
Здесь жалобны прелюдии ветров у заводи,
Травы меж аквилонами качанье.
Мой остров. Здесь любовь ко мне нежданная пришла.
С небесного пути – дорога к смерти.
Та площадь, где волнение огромное нашла.
Пространство, где разбиться может сердце.
Мой остров. Он безжалостно бросает бедных птиц.
Теряет их и начинает снова.
Здесь запустенье царское в безумстве скальных лиц.
Молчанье у него в плену. Ни слова.
Перевод с французского
Свидетельство о публикации №120051808203