Людмила Юферова. Засиделась на лавочке
Перевела с украинского языка Инесса СОКОЛОВА
Засидiлась на лавочцi
Засиділась на лавочці під хатою…
Лив пахощі із глечика бузок…
Рожеве сяйво з хмари волохатої,
Як органза, спадало на садок.
Біліли зорі в квітнику нарцисами,
Вечірні роси травами пились…
А за парканом дві тополі списами
Встромились гінко в темно-сіру вись.
Як теплий дощ, летіли трелі з космосу –
Любилися на вишнях солов’ї…
А за селом ласкавим тихим голосом
Вітри читали притчі степові.
Весна всміхалась усмішкою доброю,
Мене штовхала, бавлячись, плечем…
Й здавалося, війна пішла за обрії
З розрухою, смертями і плачем…
Оригинал: http://stihi.ru/2015/05/19/3178
---
В моём переводе:
Засиделась я на лавочке
Засиделась я на лавочке под хатою,
Шел с куста сирени нежный аромат…
И сиянье шло из облака мохнатого,
Розовым спускалось прямиком в мой сад.
Любовалась клумбой, звёздами-нарциссами,
Как росой вечерней травы обпились…
Тополей верхушки в небеса пушистые
Смело устремлялись, их манила высь.
Трели колдовские лились не из космоса.
Вишни удивлялись пенью соловья.
За селом негромким, но приятным голосом
Ветры разносили притчи о степях.
Да, весна приятна пеньем птичек звонким,
Всех бы подтолкнуть ей к благости плечом,
Чтоб войну закончить там, за горизонтом.
Прочь разруху, смерти, – жажду горячо.
Свидетельство о публикации №120051805630