Вильям Эрнст Хенли. Invictus
Тьмой беспросветною терзаем,
И благодарен всем богам
За то, что был так несгибаем.
Мне сердце рвали на куски,
С людским коварством я столкнулся,
Но всем напастям вопреки
Не отступил и не прогнулся.
Мной был потерян жизни свет,
Я у судьбы страдал в опале,
Но все же беды этих лет
Мой стойкий нрав не поломали.
Пусть знает всяк, кто сокрушить
Мир и покой мои дерзает:
Я капитан моей души!
И я судьбы своей хозяин!
Текст оригинала.
William Ernest Henley
Invictus
Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate,
I am the captain of my soul.
Свидетельство о публикации №120051803065
Да, Капитан души!!!!
Очень понравилось, Давид!!! Чётко!!!
Весь перевод - сила и цель!
Весь перевод - с тобой созвучие!!!!
Иветта Дубович Ветка Кофе 18.05.2020 10:21 Заявить о нарушении