Гертруд Кольмар. Дни
"Die Tage"
Призёр Конкурса переводов
на Стихи.ру Июнь 2020
Дни чередой находят в жизни место,
Сидят молчком, глаза поднять невмочь.
Подступит вечер в сумраке небесном -
Они уходят, съёживаясь, прочь.
Но попадётся иногда такой,
Который долго не даёт покоя:
То захлестнёт восторгом, то тоской,
То вцепится, прикинувшись судьбою.
А был один, цветущий, словно сад,
Он появился с песней о любви,
За руку взял, не отводя свой взгляд,
И лучик солнца кинул мне - лови!
Перевела с немецкого О. Мегель
18. 05. 2020
Die Tage suchen einsam ihre Stuehle
Und sitzen nieder ohne Blick und Wort.
Der Abend weht. Sie schauern in der Kuehle,
Verhuellen sich, stehn auf und schreiten fort.
Doch mancher war, der nicht gelassen blieb,
Der lachend, weinend durch die Stunden tollte,
Mich unbedacht in Gram und Jauchzen trieb
Und zuckend festhielt, als er wandern sollte.
Nur einer kam - im Kleid wie Gras und Sand -
Er traellerte ein rotes Liebeslied;
Nahm, da es Zeit war, laechelnd meine Hand
Und legt' ein kleines Licht hinein und schied.
"Конкурс переводов. Гертруд Кольмар. Дни"
Клуб "Маллар Ме"http://stihi.ru/2020/05/17/569
Второе место -86 баллов - Ольга Мегель. Гертруд Кольмар. "Дни" - 400 призовых
http://stihi.ru/2020/05/18/2748
Свидетельство о публикации №120051802748
Ещё раз благодарю Вас за поддержку. Желаю, несмотря ни на что, хорошего настроения и душевного равновесия.
С уважением и искренней симпатией, О. М.
Ольга Мегель 04.06.2020 20:37 Заявить о нарушении