Дни. Перевод стихотворения Гертруд Кольмар

Написано на конкурс переводов:
http://stihi.ru/2020/05/17/569


Без слов сидели и скучали будни,
Как будто всех их к стульям привязали.
А вечером, поежившись простудно,
Безропотно в прохладе исчезали.

Случалось,  выбивался день из ряда.
Смеялся, плакал, бегал во всю прыть.
Дарил восторг, но я была не рада...
А к ночи не хотел он уходить.

И лишь один, под цвет травы одет,
Спел песню о любви и о весне,
Мне подарил с улыбкой нежный свет,
А после растворился в тишине.

Подстрочник Валентина Надеждина:

Дни

Дни ищут в одиночку свои стулья
И сидят, не глядя и без слов.
Вечер веет. Они содрогаются в прохладе,
Закутываются, поднимаются и уходят.

Всё же попадался и такой, что не оставался ровным,
А хохоча, рыдая, бушевал сквозь часы,
Не подумав, загонял меня в уныние и восторг,
И лихорадочно вцеплялся, когда пора было уходить.

Лишь один явился - в одежде словно трава и песок -
Он напевал красную песню любви;
Взял, поскольку время пришло, улыбаясь мою руку,
Вложил маленький свет в неё и был таков.


Рецензии
Очень образное стихотворение, Оля! Расшифровать непросто было,
наверное, но тебе это удалось. Перевод красивый и удачный...
Обнимаю тебя, Адела

Адела Василой   16.09.2020 03:14     Заявить о нарушении
Это я за компанию с Риммой занималась несвойственным мне делом переводов. Не умею я это делать.
Очень рада твоему отзыву, Аделочка.
С симпатией, признательностью и наилучшими пожеланиями
Ольга

Ольга Зауральская   16.09.2020 09:06   Заявить о нарушении
На это произведение написано 14 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.