Уильям Блейк. Подсолнух
отслеживать шаги светила,
чтоб отыскать те сладкие края,
где странники скитанья завершили.
Здесь юноша зачахнет от желаний,
и дева бледная повита в саван снега.
Но ты из их могил восстань и -
куда подсолнух хочет, в золотую негу.
с английского перевел А.Пустогаров
Ah! Sun-flower
By William Blake
Ah Sun-flower! weary of time,
Who countest the steps of the Sun:
Seeking after that sweet golden clime
Where the travellers journey is done.
Where the Youth pined away with desire,
And the pale Virgin shrouded in snow:
Arise from their graves and aspire,
Where my Sun-flower wishes to go.
прим. переводчика:
это стихотворение Блейка упоминает в "Подсолнечной сутре" Ален Гинзберг
http://stihi.ru/2010/03/05/2483
Свидетельство о публикации №120051705133