Разлука. Андрей Мещеряков. с немецкого

Trennung.

Der  Zug stand da, es war soweit,
Wir streckten aus die H;nde.
Die Trennung brachte uns viel Leid,
Das Leben war zu Ende.

So schlimm die Zeit auch damals war,
Wir konnten uns entbehren;
Doch Wiedersehen Jahr f;r Jahr
War unseres Begehren.

Ach, h;tten wir es nur gewusst,
Wie es uns sp;ter ginge,
Dass zu verkraften den Verlust,
Uns richtig nie gelinge!

Состав стоял, готов отойти,
С рукою рука прощалась.
Немало страданий было в пути,
Закончилась жизнь, казалось.

Но несмотря на обилье невзгод,
Боялись друг друга лишиться;
И мы мечтали из года в год
Снова соединиться.

Ах, если б только могли мы знать,
Что с нами потом случится,
Что можем навечно любовь потерять,
Мы с тем не смогли б смириться!


Рецензии
Иосиф, не читала раньше.
С точки зрения смсла - всё хорошо. Но ритм...

Если хочешь, можно поработать.
С тёплым приветом!
Ри

Римма Батищева   26.06.2020 13:42     Заявить о нарушении
Римма, если хочется возиться, то пожалуйста. Конечно, при переводе сохранение ритма оригинала очень важно. Когда я пишу свои стихи, то вообще не слежу за ритмом, для меня важна интонация и хорошая незатасканая рифма, а ты, как я заметил любишь чёткий ритм и неточную рифму. У каждого автора свой вкус, но не ругаться же из-за этого.

Иосиф Бобровицкий   26.06.2020 15:32   Заявить о нарушении
Только, если хочешь.
Для меня стих без ритма теряется. Стихи для меня - это песни.
Рифмы люблю всякие, кроме затасканных.

Римма Батищева   26.06.2020 15:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.