Дни. Кольмар Гертруд
Чтоб, сидя в одиночку, помолчать.
Под вечер, как прохладою подует,
Уйдут, не нарушая тишь да гладь.
Бывает, выпадает редкий день,
Бушует и куражится часами,
Легко наводит тень мне на плетень,
Пора б уйти – упрётся со слезами.
Но был один, в одежде дюн и хвои –
Про чувства тихо что-то там напел;
Руки коснулся, уходя в покой, и
Мне слабый свет он передать успел.
***
Die Tage
Die Tage suchen einsam ihre Stuehle
Und sitzen nieder ohne Blick und Wort.
Der Abend weht. Sie schauern in der Kuehle,
Verhuellen sich, stehn auf und schreiten fort.
Doch mancher war, der nicht gelassen blieb,
Der lachend, weinend durch die Stunden tollte,
Mich unbedacht in Gram und Jauchzen trieb
Und zuckend festhielt, als er wandern sollte.
Nur einer kam - im Kleid wie Gras und Sand -
Er traellerte ein rotes Liebeslied;
Nahm, da es Zeit war, laechelnd meine Hand
Und legt' ein kleines Licht hinein und schied.
Подстрочный перевод:
Дни
Дни ищут в одиночку свои стулья
И сидят, не глядя и без слов.
Вечер веет. Они содрогаются в прохладе,
Закутываются, поднимаются и уходят.
Всё же попадался и такой, что не оставался ровным,
А хохоча, рыдая, бушевал сквозь часы,
Не подумав, загонял меня в уныние и восторг,
И лихорадочно вцеплялся, когда пора было уходить.
Лишь один явился - в одежде словно трава и песок -
Он напевал красную песню любви;
Взял, поскольку время пришло, улыбаясь мою руку,
Вложил маленький свет в неё и был таков.
Написано сюда: http://stihi.ru/2020/05/17/569
Свидетельство о публикации №120051710152
Маша Махарашвили 05.06.2020 15:57 Заявить о нарушении
О рифмах, чтобы оценить и определить качество рифмы, взяла с ближайшим контекстом:
всЛепУЮ сТУлья - прохЛадоЮ поДУет (+ звуки ЯЙ и ЙЕ тоже её поддерживают. Поэзия - речь звучащая) Можно отнести эту рифму к предударным, а это очень интересный вид.
ТАм наПЕЛ - переДАть успПЕЛ (когда рифма мне кажется скучной и прямой грамматической, ищу звуковую поддержку в словосочетаниях, если нахожу, тогда соглашаюсь - что ДА, не очень.
О глагольных рифмах: вопрос к к шедеврам Пушкина. И не только. Для себя решила, что не более двух глагольных рифм в тесте - нормальное допущение. Тем более, речь идёт о переводе, где важнее другие задачи.
Судьба Евгения хранила:
Сперва Madame за ним ходила,
Потом Monsieur ее сменил.
Ребенок был резов, но мил.
Monsieur l'Abbé, француз убогой,
Чтоб не измучилось дитя,
Учил его всему шутя,
Не докучал моралью строгой,
Слегка за шалости бранил
И в Летний сад гулять водил.
*
Что-то там напеть - значит, не важно, главное, переданный огонь руке, которой творят дальше. Сегодня на этот предмет посмотрю, как у кого получилось - вложить этот огонь в руку поэтессы. Ведь суть этого текста: скучные однообразные дни, за редким случаем ярких и противоречивых, - им противопоставляется один, который пришёл и оставил немного огня поэтессе, которым до сих пор поэтесса владеет. А как без него писать?
Это я уловила и постаралась передать.
Спасибо за отзыв!
Татьяна Игнатова 5 05.06.2020 19:26 Заявить о нарушении
Маша Махарашвили 06.06.2020 13:34 Заявить о нарушении
Маша Махарашвили 09.06.2020 04:51 Заявить о нарушении
Татьяна Игнатова 5 09.06.2020 07:17 Заявить о нарушении