Уильям Шекспир. Сонет 118

Оригинал:


Like as to make our appetites more keen
With eager compounds we our palate urge,
As, to prevent our maladies unseen,
We sicken to shun sickness when we purge,
Even so, being tuff of your ne'er-cloying sweetness,
To bitter sauces did I frame my feeding
And, sick of welfare, found a kind of meetness
To be diseased ere that there was true needing.
Thus policy in love, to anticipate
The ills that were not, grew to faults assured
And brought to medicine a healthful state
Which, rank of goodness, would by ill be cured:

But thence I learn, and find the lesson true,
Drugs poison him that so fell sick of you.


ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД с английского Светланы Груздевой:


Для пробужденья аппетита вновь
Мы горечь вносим в чистую любовь,
Грозящую перерасти в привычку,
К ней поднося единственную спичку.
Твоей любовью избалован был.
Порой весьма небрежно чувства чтил,
Травить решаясь, как посевы, ядом:
Умерить нас душившую отраду.
Такой приём душе несёт коварство.
Неоднозначно горькое лекарство,
Что умеряет нежных чувств расцвет
И злом обиды вытесняет свет.

И понял я смертельность всю его,
Как не осталось в сердце ничего.


Аватар: предполагаемый портрет
Уильяма Шекспира - из Инета


Рецензии
Не зная англ. и не читая в оригинале Шекспира , тем не менее в переводе. как мне показалось сохранён и дух Поэта и сложность и значимость его стихов.
Понравилось!

Александр Пешков 3   16.05.2020 23:10     Заявить о нарушении
Благодарю, Саша!

Существуют разные мнения: что переводы Маршака слишком "прилизанные", не острые,
слишком буквальные:)
и да: мне ближе худож. переводы, сделанные Пастернаком, хоть их min количество;
а также А.Фенхелем: переводы Куприянова не воспринимаю...а сама перевожу слишком вольно, но, полагаю, это предпочтительнее дословного, "технического", перевода.

Извини, что с такой длительной задержкой отвечаю..)
Уважительно,
Светлана

Светлана Груздева   25.06.2021 18:30   Заявить о нарушении