Песнь рыцаря

Chant du chevalier
Marie NO;L
Recueil : "Chants d’arri;re-saison"

Il ;tait noble, il ;tait fort.
Il se battait pour une reine.
Il ;tait noble, il ;tait fort
Et fid;le jusqu’; la mort.
Il la prit par la main un soir.
- C’;tait la plus pauvre des reines –
Il la prit par la main un soir
Et la fit sur le tr;ne asseoir.
Il posa la couronne d’or
- C’;tait la plus humble des reines –
Il posa la couronne d’or
Sur sa t;te comme un tr;sor.
Haut l’;p;e, il se tenait droit
- C’;tait la plus faible des reines –
Haut l’;p;e, il se tenait droit
Pour la d;fendre, elle et son droit.
; ses pieds tristes, en vainqueur,
- C’;tait la plus triste des reines –
; ses pieds tristes, en vainqueur,
Il mit le monde… Hors son c;ur.
Il mourut pour sa reine un jour.
- C’;tait la plus pauvre des reines –
Il mourut pour sa reine un jour…
Il aimait une autre d’amour.

Песнь рыцаря
Мари Рождественская Сборник : "Послесезонные песни"
 
Он был благороден, он был силен.
Он сражался за королеву.
Он был благороден, он был силен
И верен до самой смерти.
Однажды вечером он взял ее за руку.
- Она была самой бедной из королев.
– Однажды вечером он взял ее за руку.
И усадил её на трон.
Он положил золотую корону –
Она была самой скромной из королев.
– Он положил золотую корону
На голове, как сокровище.
Высоко подняв меч, он стоял прямо
- Она была самой слабой из королев.
– Высоко подняв меч, он стоял прямо,
Чтобы защитить её и её право.
У своих печальных ног, победив, -
Это была самая грустная из королев.
– У своих печальных ног, победив,
Он поставил мир ... вне своего сердца.
Однажды он умер за свою королеву.
- Она была самой бедной из королев.
– Однажды он умер за свою королеву…
Он любил другою любовью.

ПЕСНЬ РЫЦАРЯ
Перевод Лады Мельниковой

Жил благородный рыцарь.
Он молод был, силён,
И бедной королеве
Служить был обречён.
Жил благородный рыцарь.
Он молод был силён.
Быть верным королеве
До смерти обречён.
Однажды взял за руку
И усадил на трон.
Им скромной королеве
Подарок был вручён.
Главу её украсил
Короной золотой.
И меч, подняв высоко
Застыл, как часовой.
Та королева слабой
И грустною была.
За честь её и славу
Он бился до конца.
И смерть за королеву
С достоинством приняв.
Просил, чтоб королеве
К ногам сложили прах.

Перевод с французского


Рецензии