Тень и я, перевод с итальянского
Cio' che di me sapeste
non fu che la scialbatura,
la tonaca che riveste
la nostra umana ventura.
Ed era forse oltre il telo
l’azzurro tranquillo;
vietava il limpido cielo
solo un sigillo.
O vero c’era il falo'tico
mutarsi della mia vita,
lo schiudersi d’un’ignita
zolla che mai vedro'.
Resto' cosi' questa scorza
la vera mia sostanza;
il fuoco che non si smorza
per me si chiamo': l’ignoranza.
Se un’ombra scorgete, non e'
un’ombra — ma quella io sono.
Potessi spiccarla da me,
offrirvela in dono.
Подстрочник:
Всё, что обо мне вы знали,
то было только внешняя отделка,
оболочка, которая покрывает
наши человеческие судьбы.
Быть может, это было по ту сторону полотна
Голубоватого, несущего покой;
На чистоте небес запретом
лежала лишь печать.
Иль вправду это было - чудное
Изменение моей жизни:
Возродиться из огненной
глыбы, которую я больше не увижу.
И так осталась эта скорлупа -
моя настоящая сущность;
огонь, который никогда не гаснет,
по мне звался: невежество.
И если видите вы тень, то это
Вовсе не тень - это я.
И, если бы я мог отделить её от себя,
То предложил бы вам её в подарок.
Мой перевод
Довольно трудно рассмотреть
то, что за внешней оболочкой.
Сужденье верное - на треть
дадите обо мне воочью.
Покой с голубоватым светом
недолог был. Мне ль было знать:
на чистом небе под запретом
таилась круглая печать...
То было чудное явленье -
из глыбы огненной восстать.
Назвать ли это сновиденьем:
не встречу глыбу я опять.
Моя действительная сущность,
как дом улитки - скорлупа.
Огонь негаснущий, нескучный
невежеством зову. Скупа
лишь тень, ей, тихой, незаметной
кажусь я. Отделить, как суть,
не смог, иначе, непременно,
дарил бы Вам, забыв про грусть.
Свидетельство о публикации №120051605567
Нелли Бикс 19.05.2020 19:53 Заявить о нарушении