Тень и я, перевод с итальянского

Cio' che di me sapeste (Всё то, что обо мне вы знали)

Cio' che di me sapeste
non fu che la scialbatura,
la tonaca che riveste
la nostra umana ventura.

Ed era forse oltre il telo
l’azzurro tranquillo;
vietava il limpido cielo
solo un sigillo.
O vero c’era il falo'tico
mutarsi della mia vita,
lo schiudersi d’un’ignita
zolla che mai vedro'.

Resto' cosi' questa scorza
la vera mia sostanza;
il fuoco che non si smorza
per me si chiamo': l’ignoranza.

Se un’ombra scorgete, non e'
un’ombra — ma quella io sono.
Potessi spiccarla da me,
offrirvela in dono.

Подстрочник:

Всё, что обо мне вы знали,
то было только внешняя отделка,
оболочка, которая покрывает
наши человеческие судьбы.

Быть может, это было по ту сторону полотна
Голубоватого, несущего покой;
На чистоте небес запретом
лежала лишь печать.
Иль вправду это было - чудное
Изменение моей жизни:
Возродиться из огненной
глыбы, которую я больше не увижу.

И так осталась эта скорлупа -
моя настоящая сущность;
огонь, который никогда не гаснет,
по мне звался: невежество.

И если видите вы тень, то это
Вовсе не тень - это я.
И, если бы я мог отделить её от себя,
То предложил бы вам её в подарок.
   
    Мой перевод
  Довольно трудно рассмотреть
  то, что за внешней оболочкой.
  Сужденье верное - на треть
  дадите обо мне воочью.

  Покой с голубоватым светом
  недолог был. Мне ль было знать:
  на чистом небе под запретом
  таилась круглая печать...
  То было чудное явленье -
  из глыбы огненной восстать.
  Назвать ли это сновиденьем:
  не встречу глыбу я опять.

  Моя действительная сущность,
  как дом улитки - скорлупа.
  Огонь негаснущий, нескучный
  невежеством зову. Скупа

  лишь тень, ей, тихой, незаметной
  кажусь я. Отделить, как суть,
  не смог, иначе, непременно,
  дарил бы Вам, забыв про грусть.


Рецензии
О, Галина-бьянка, вы теперь итальянка! Суть оригинала передана.

Нелли Бикс   19.05.2020 19:53     Заявить о нарушении
Эудженио Монтале, если не ошибаюсь?)

Вадим Храбрых   17.06.2024 00:07   Заявить о нарушении