Андре дю Буше 1924-2001. - человек

"...homme, enfant..."
...человек, дитя, разность тает ( никакого, на деле - протяженность продвижения подтаивает за мгновение в которое примечается, и продвижение, белизна пути на мгновения, и одними мгновениями, обжито...


"(homme...      enfant...       rien..."

(человек...      дитя...      ничто...


Рецензии
Доброго дня, Акулина. Не могли бы Вы подсказать мне
какие/по-Вашему/есть хорошие переводы Сен-Жон Перса?
Чей извод речи этого удивительного поэта кажется Вам по-возможности близким оригиналу, а чей - сомнительным?

Бонита Аурелия   16.05.2020 14:52     Заявить о нарушении
перепробовала всех блюда, чтоб определиться: почти все хороши: и Козовой ("Amers"-"Ориентиры"), и Микушевич ("Amers"-"Вехи"), и Ваксмахер ("Amers"-"Створы") //а еще amers - "горечи" желчи и настоев, и просто "морЯ", ориентиры же - береговые//, и Кучерявкин ("Птицы"). и - выпадают/выбывают для меня по разным причинам из агона - самый первый перевод "Анабазиса" (1926, а поэма опублик. в 1924) двух Георгиев Адамовича/ Иванова, Стрижевская ("Изгнание') и Погожева (сборник 1983 года и "Анабазис"),
оригиналы тоже теперь же посмотрела: здесь важен баланс: легко оголить фактуру (у него много "плоских" рифм, созвучий, отдающих сентенциями, вроде: "от начала времен было это стенанье, от начала времен было это сиянье..."), если так и переводить, то это обедняет целое. но и расцвечивать нужно осторожно,
учитывая сомнительную патетику: взять хоть "о Море, как вино королей!.." у Ваксмахера - "о Море, волшебный напиток Волхвов", учитывая Солнцестояние перед, "Волхвы" годятся, но "волшебный" - это слишком. хотя и ясно, зачем взялось: нужно было "ш", ведь "сонцестояние здесь "простодушно") ну и пошипеть, как шипит волна). те что понравились - умеренно расцвечивают:)

Акулина   16.05.2020 19:24   Заявить о нарушении
дамы держатся ближе к тексту, а зря.

Акулина   16.05.2020 19:27   Заявить о нарушении
Очень Вам признательна за Вашу отзывчивость, за то, что не пожалели времени.
Спасибо большое!
Отправлюсь теперь в пучину интернета - охотиться на толмачей :)

Бонита Аурелия   16.05.2020 20:53   Заявить о нарушении
Феноменальный поэт. Пропасть в просторах его пространств ничего не стоит.
И мне показалось, что возникает любопытный эффект при чтении - в прямом смысле
слова одновременно звучит и что-то очень древнее, и нечто футуристическое.

Бонита Аурелия   23.05.2020 11:56   Заявить о нарушении
широкое дыхание, как и у Уитмена, как у Джефферсона.
еще вертится на языке словечко "колониализм". м/б и оно что-то объясняет //в скрещении архаико-футуристического
или изм глобализма. у ксенофонта нового времени - мир за один словарно-завоевательный поход но и растворение застревание порыва- рассеяние -развеяние как бы ни был ярок метеор пассионарности.

вот еще имя //нек. считают наследником
некто юрий гудумак:

"То, что «ткань» этимологически и значит «текст»,
еще не гарантирует достоверности описания.
«Ткань», равно как и любое другое
визуальное изображение (карта, картина, пейзаж),
представляет собой совокупность одновременных знаков,
описать которую естественным языком нельзя иначе,
как через знаки последовательные, то есть – подчинив их
правилу линейности сообщения.
Удивляет не столько то,
что возникающая линейная зависимость
(после значит вследствие),
скрепленная союзами и всеми средствами синтаксиса,
порождает иллюзию причинности, а стало быть, смысла, –
скорее удивительно то, что язык погружает описываемое
в свое, специфическое, отличное от физического,
лингвистическое время.

Точечное существование
«растеньем вверх» – это про нас в захолустье.
Как для жухлых растений, для нас оно – край земли.
Ибо край земли, как для жухлых растений,
для нас измеряется временем.

Этого достаточно, чтобы понять:
ничто так не обрекает на метафизику,
как такая вот принадлежность.
Переход в «другую действительность» –
у тех и у других, что любопытно,
ассоциирующийся с косой –
всего лишь момент, когда Финеци
переживают «кризис идентичности».

Скажем прямо:
для данного случая сгодится даже уже не синтаксис,
который всегда «безумен», а скорее уж – паратаксис.
Будучи квазиупорядоченным протяжением, паратаксис –
простое примыкание значений (элементов) друг к другу,
то есть: растений луга, –
по крайней мере, делает ощутимым
их взаимное присутствие,
не впадая в искушение смыслом.
Было бы ошибкой судить о них
с точки зрения логики.

Как случайная выборка
в заданной системе координат финецева гобелена,
они образуют «ткань», или «текст»,
который, обладая достоинствами своего рода стиля,
с очевидностью, по-бартовски, «поддается чтению
благодаря именно тому,
что в нем не высказывается».

Акулина   23.05.2020 16:42   Заявить о нарушении
Спасибо. Почитала его стихи в подборках Журнального Зала.
Нет вопросов - это поэт. Но он высоковат для меня, в смысле культурности,
насыщенности его стихов отсылками и аллюзиями.

Наверно дело и не совсем в этом, ведь тот же Сен-Жон Перс оснащён подобным
ещё богаче. Дело в ритмике и мелосе. Пока я не смогла "оседлать" волну речи
Гудумака - сваливаюсь с "сёрфа" восприятия. Попробую ещё.

Бонита Аурелия   24.05.2020 10:45   Заявить о нарушении
А Вам нравятся стихи Роже Жильбер-Леконта?
Я как зацепилась за них лет пять назад, так всё не проходит их тревожное, тёмное очарование.
Жаль, что этот молодой человек так мало написать успел.

Бонита Аурелия   07.06.2020 12:37   Заявить о нарушении
Я читала его в книжке "Антология французского сюрреализма" под редакцией Яснова.

В русскоязычном интернете улов был очень скудный, несколько заметок о его
трагической судьбе, горстка биографических фактов, да всё те же стихи
из уже упомянутого мною сборника.

Бонита Аурелия   07.06.2020 13:06   Заявить о нарушении
хорошая антология, у меня тоже есть.

я только не понимаю сюрреализма переворота в оформлении этой книги: первые 16стр. в конце книги и вверх ногами,
точнее, я не понимаю связи (требования) переворота (там повелительное "verte!") с сюрреализмом.

ведь сюрреализм - это неожиданные и абсурдные смысловые связи в критич.массе, т.е по-новому установленные гориз.связи плюс коллаж или автоматизм, а не то что вверх тормашками.
и поскольку это, как правило, именно критич.массой подается (у Арпа, у Тцары), это довольно быстро приедается, не говоря уж о чистых абсурдистах вроде Хьюго Балля. п.ч. и неожиданность тогда только свежесть и апгрейд мышления, когда дозирована.

//вот здесь хорошие переводы сюрреалистов, а читать в массе скучновато: http://stihi.ru/avtor/kurfurst; http://stihi.ru/avtor/alisher2
//или местные силы: http://stihi.ru/avtor/dardormeer; http://stihi.ru/avtor/bretskoevgen

и авторы в этом не виноваты, виноват последовательно воплощенный принцип
к-рый эксплуатирует (лишь) один из механизмов сознания, но талантливые это понимают и избегают неизбежной (если идти по этому пути до конца) поверхностности - т.е метафора как ее ни выкручивай должна хотя бы местами да что-то значить. как только выплескивают знак - выплескивают ребенка //смысла и ценности высказывания для реципиента, адресата коммуникации

Жильбер-Леконт ничего себе, неплох. игры еще и в смерть и в детство, т.е. в примитив, но без Хармсовского абсурда.

Акулина   07.06.2020 16:17   Заявить о нарушении