Лэнгстон Хьюз - Менестрель 1-я версия

Лэнгстон Хьюз «Менестрель» (1-я версия)

Хотя улыбка
На моих устах
И песня льется
Вольно, как вода,
Не думай ты:
Не знаю боли я.
Я лишь в себе
Ее держал всегда.

Хотя улыбка
На моих устах,
Не слышишь ты,
Что я внутри кричу.
Хоть ноги у меня
Хотят плясать,
Не знаешь ты,
Что скоро я умру.

Ноябрь ‘97

Примечание. Когда я учился в университете, то сделал несколько переводов для конкурсов.
Итак, конкурс 1. Перевод этого стихотворения в победители не попал, но он мне нравится, хотя через несколько лет я немного его переделал.

Оригинал:
Minstrel Man (1925) by Langston Hughes

Because my mouth
Is wide with laughter
And my throat
Is deep with song,
You do not think
I suffer after
I have held my pain
So long?

Because my mouth
Is wide with laughter,
You do not hear
My inner cry?
Because my feet
Are gay with dancing,
You do not know
I die?


Рецензии