Без названия. По ст. Эрнеста К. Доусона

По мотивам стихотворения Эрнеста К. Доусона  (1867 - 1900)
****, с англ.


Ты поняла бы меня
                погодя немного,
Я бы любил тебя, дорогая, сильней стократ,
Не будь мы обречены в горячности диалога
Всегда попадать не в лад.


Что пользы в речах?  Скорей,
                тут будет молчанье впору.
Не нужно бросать вослед невысказанные слова:
Бессмысленна горечь их;  и есть ли место укору,
Теперь, когда ты мертва?


О нет, пусть эта земля
                сокроет,- тебя помимо,-
Всё прежнее зло, что нас разобщить смогло.
Ибо одну тебя, правду сказать,
                любимой
Сердце моё звало.


Женщины льнули, нежно меня жалели,
Когда холодной твоей
                рукою я был гоним.   
Но разве -- зная тебя, любя тебя -- в самом деле
Я мог бы предаться -- им?


Были б терпимей мы, выждала б ты немного --
Я бы вступил в борьбу, смерть отогнал назад.
Но было нам суждено в горячности диалога
Всегда попадать не в лад.


Поздно пришел к тебе' я, поздно. Лишь смерть раскрыла
Нашу любовь,- то чувство, что нас свело
Здесь, где средь алых роз
                холмик, твоя могила,
Где' мне
               та'к
                тяжело'.


Я не хочу твой сон чем-то нарушить.
                Ибо
Сближают тесней всего 
                темень и смертный хлад.
На сей стороне земли, увы, мы опять могли бы
С тобою попасть не в лад.


********************************

Об авторе по http://eng-poetry.ru/Bio.php?PoetId=65

Эрнест Кристофер Доусон (Ernest Christopher Dowson 1867 - 1900): английский поэт. Значительную
часть жизни провел во Франции. Умер в нищете. Начал печататься в середине 1880-х гг.
Позднее стихи Доусона были опубликованы в журналах "Желтая книга" и "Савой", вокруг которых
группировались поэты, критики, художники, выступавшие с программой «искусства для искусства».
Поэзия Доусона принадлежит к упаднической литературе конца 19 века. Его стихи, главная тема
которых любовь и смерть, очень музыкальны. Доусон — поэт-импрессионист, испытавший влияние
французской литературы, особенно Поля Верлена.

Об авторе по http://krapan-5.livejournal.com/630053.html

Доусон родился в довольно состоятельной буржуазной семье. Его отец много времени проводил
на Ривьере, в свои поездки брал сына, и мальчик рано проникся французской культурой.
В своё время Эрнест без труда сдал экзамены в Оксфорд. Начал печататься в середине 1880-х гг.
Был близок с поэтами, критиками, художниками, выступавшими с программой "искусство для
искусства".  Биограф поэта Джэд Адамс писал, что преданность Доусона искусству "была
просто религиозной, и он принес ей в жертву свою жизнь".
Поэт очень изменился после того, как его родители, оба тяжко больные туберкулёзом, покончили
жизнь самоубийством: сначала отец, а через полгода мать, которая всегда была психически
неуравновешенна. К тому же Эрнест влюбился в тринадцатилетнюю Аделаиду, дочь ресторатора,
где обычно столовался. Он каждую неделю целомудренно играл с ней в карты, и как говорил поэт
Йейтс,"это заполняло огромную часть его эмоциональной жизни".  И когда Аделаида, повзрослев,
вышла замуж за человека ее круга, Доусон тяжело переживал этот удар, хотя, быть может,
девушка и не подозревала о чувствах поэта. Пристрастие к абсенту подорвало здоровье больного
чахоткой Доусона, но жизни своей он не менял. Подолгу жил в Париже. Он неплохо зарабатывал --
много переводил с французского, писал прозу, но деньги легко спускал в ресторанах.
В 1891 г. Доусон принял католичество. Припадок горячки случился с ним в Париже,
знакомый увёз его в Лондон, где Доусон вскоре скончался. Ему было тридцать два года.
В конце жизни он говорил другу, что его литературная карьера не сложилась, и что ему следует
заняться чем-нибудь другим.  Но осуществить этого намерения ему так и не удалось.

********************************

Оригинал:
Ernest C. Dowson
* * *

You would have understood me, had you waited;
I could have loved you, dear! as well as he:
Had we not been impatient, dear! and fated
Always to disagree.

What is the use of speech? Silence were fitter:
Lest we should still be wishing things unsaid.
Though all the words we ever spake were bitter,
Shall I reproach you dead?

Nay, let this earth, your portion, likewise cover
All the old anger, setting us apart:
Always, in all, in truth was I your lover;
Always, I held your heart.

I have met other women who were tender,
As you were cold, dear! with a grace as rare.
Think you, I turned to them, or made surrender,
I who had found you fair?

Had we been patient, dear! ah, had you waited,
I had fought death for you, better than he:
But from the very first, dear! we were fated
Always to disagree.

Late, late, I come to you, now death discloses
Love that in life was not to be our part:
Sadly I cast my heart.

I would not waken you: nay! this is fitter;
Death and the darkness give you unto me;
Here we who loved so, were so cold and bitter,
Hardly can disagree.


Рецензии