Дометий Поступальский стихотворения и переводы
(Изъ Адама Мицкевича)
Где,Неман мой родной,твои те воды ныне,
Что черпал некогда я детскою рукой,
По коимъ плылъ потомъ къ безлюдной я пустыне,
Чтоб отъ сердечных бурь въ ней обрести покой?
Здесь милая,въ тебя на образъ глядя твой,
Любила украшать своё чело цветами;
Здесь я,склонясь къ тебе горячей головой,
Прекрасный образ твой не раз мутил слезами.
О Неман мой родной! Где те струи былыя?
Где столько счастья? Где сны мои златые?
Где безмятежное веселье детских лет?
Где эти сладкие годовъ мятежныхъ грозы
Где милая моя? Друзья мои? Ихъ нет!
Ахъ!всё прошло: когда-ль мои пройдёте слёзы?
(13 окт.1861 года)
Ещё один комментарий от меня самого. Во втором четверостишии было бы уместнее написать следуещее:"Здесь милая,тебя,на образ глядя твой,любил я украшать твоё чело цветами". Есть какая-то логическая ошибка в переводе. Однако,я оставляю тот первоначальный вариант,что остался после моего двоюродного прапрадеда.
Свидетельство о публикации №120051506571