Бланка Варела. Диалог

Blanca Varela (Перу)
Пер. с испанского Елены Багдаевой


Он рот открывает
красный внутри
а она глаз`а
с белой как луна
роговицей 

застыла роговица
цв`ета луны
едва озаряя
десну любимую

внутри
безмолвно
со ртом закрытым
обитают оба
в потёмках



  DIALOGO

El abre la boca
es roja por dentro
ella abre los ojos
su cоrnea es blanca
como la luna

se esta quieta
la cornea luna   
iluminando apenas
la bienamada encia

adentro
con silencio
a boca cerrada
a oscuras
habitan ambos


Рецензии
Мне показалось, здесь анатомия победила литературу и немного прибила чувственность, хотя авторский расчет, кажется был на это. Вообще вся конструкция похожа на телескоп Уебб, если отталкиваться от герметических знаний о макро и микрокосмосе. Очень много зависит и от того, как звучит строка. Я плохо знаю испанский, но "Эл аб(р)е ла бока" имеет более гармоничный инструментал, чем "Он рот раскрывает". И дело не в переводчике, а в языке. Может, если что-то вроде "Он собирается сказать" - как мета открытого рта, но это может исказить авторский подтекст. Да. Сложный вариант.
Если отвлечься от анатомии, то у автора интересный подход к восприятию коммуникаций между мужской речью и женским взглядом на это, ее тишиной. Это, правда, очень интересно. Немного повеяло Востоком и фразой "Молчи, женщина".
У Бланки даже молчание женское - активно. Ну, если вспомнить ментальность испанского этноса, это объяснимо.

Кшесинская Деметра   26.07.2022 13:46     Заявить о нарушении
Вот эта Ваша рецензия мне понравилась, я целиком почти с ней согласна! Спасибо Вам за неё неё!

Насчет рта Вы тоже оч. хорошо подметили: как приведено у меня на первой стр. в перечне высказываний о переводе, "...Нет такого транспортного средства, чтобы "перевезти" слово из одного языка в другой".

Тут можно бы сказать "он раскрывает рот",- но это в строку не влезло, увы. Да и сама Бланка как раз часто именно ужесточает и утяжеляет свои слова, возвращая им "первозданный" смысл, так сказать, т.е. смысл "без затей". Так что мой вариант здесь тоже годится, вроде бы.
"Он собирается сказать" - не подходит: Варела никогда ничего не "собирается", она так прямо всё и говорит что думает (и ощущает)).

А вообще - Вы оч. хорошо въехали во всю эту анатомию! - не испугавшись "роговиц" и "глазниц". - Спасибо!

Елена Багдаева 1   26.07.2022 14:12   Заявить о нарушении
Да, фраза про начало разговора неудобна, но я бы, думая о читателе, а не о Бланке или(?) написала так.
Есть во время интернет-общения негласные правила этики, что ли. Хотя их никто никогда не публиковал. Они касаются употребления личных местоимений, которых следует избегать, особенно в дни массового принятия на грудь (НГ. 8 марта, 9 мая), чтобы не интегрировать своего собеседника в пьяную массу сетевого общения, из которого в РФ с пакетом Яровой, выбраться на сушу себя сложно. Это только один из примеров. Обратили внимание, редко использую в речи обращения или побуждения, игнорирую формат этикета. Очень редко выхожу на волну субъективную, предпочитая оставаться на волне отстраненности. Берегу читателей сетевого формата.
И даже поэтики это касается. Так фраза первой строфы в стихотворении "буквально" с "Яндекс" переводчика отображается на русском как предложение "Откройте рот". И она не очень изменилась в стише. Такая фраза многим знакома из кабинета лорврача, куда приходишь только в крайнем случае и с болью, в кабинете стоматолога, с не меннее неприятными ассоциациями, в военкомате, при медосмотре, где целая коллекция страхов "заберут/не заберут". Исходя из этого, фраза превращается на волне интернета в стервятника, геену или чайку, которые любят падаль.
Учитывая другие особенности наличие/отсутствие войны в одном или двух государствах.
А вот учитывая, что из этого самого государства ушли Виза, Мастер кард, Найк, Кока кола, Пепси кола, и километр брендов, на которых создавались зеркальные миры, а войны как бы нет, то эта эмиссия зеркальных миров пойдет через личности тех, кто в РФ не живет, и по глупости, живет в стране, где еще есть и Виза, и Мастер Кард, и кола с пепси...
А тут еще и собака на живодерне с красным мясом...
Незнание происходящего, к сожалению, не освобождает от боли. Поэтому на таких стихах, где анатомия шкалит, я могу только иронизировать, даже если их в России будет переводить Филипп Киркоров или сам Путин. Я полной чашей хлебнула Экклезиаста с его "Многие знания, многие печали". Он только не уточнил, что еще и потери, и утраты многие. И еще продолжающиеся. Вам может быть многое не понятно. Но это тот мир в котором живу я, а Вы меня пригласили на этот открытый рот, красное мясо собаки. А сила желания, хотя я не раз Вам говорила, не давать ссылок, это почти топор и плаха в сегодняшнем цифровом формате.

Кшесинская Деметра   26.07.2022 15:08   Заявить о нарушении
Деметра, извините - Ваш ответ только щас прочла: я как раз передислоцировалась на дачу и временно переключилась с интернета на почву, траву и т.п.

Я у Вас не всё поняла, уяснила только, что Вы почувствовали некоторый дискомфорт от моей "субъективной волны", личных местоимений и т.д. - и от моих ссылок на свои "произведения")). Торжественно обещаю ссылок больше не давать (хотя я уже обещала Вам)).
Но Вы меня позабавили (в хорошем смысле) упоминанием Яндекс-переводчика (это и к Гугл-переводчику относится, да и к любому др. устройству такого типа. Когда я к ним обращаюсь,- ради интереса, иногда,- они меня часто потрясают и веселят своими переводами, так что спасибо им за это.

И простите меня за моего любимого автора!

Елена Багдаева 1   31.07.2022 17:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.