Бланка Варела. Вот такое, наверно, лицо у бога...
Пер. с испанского Елены Багдаевой
Вот такое, наверно, лицо у бога:
небо крест-накрест зачёркнуто яростно
серыми тучами на лилово-
оранжевом
а голос
как море у ног
что всегда говорит одинаково
и так тягуче
так однозвучно
будто это
первый
и последний день
ASI DEBE SER
Asi debe ser el rostro de dios
el cielo rabiosamente cruzado
por nubes grises, violetas
y naranjas
y su voz
el mar de abajo
diciendo siempre lo mismo
tan monotono
tan monotono
como el primer
y el ultimo dia
Свидетельство о публикации №120051400591
Спасибо Тебе, обнимаю...
Кариатиды Сны 14.05.2020 13:37 Заявить о нарушении
Но ты не смущайся! В интернете поищи "учебнички" разные, онлайновые - их там полно,- и давай! И словари в онлайне есть.
А что касается этого стиха, то я тоже этим вопросом задавалась: чистое долженствование там - или вероятность-пожелание... Тут вопрос тонкий довольно-таки. Я перерыла два словаря (сначала думала, что в стихе - долженствование), но потом, ориентируясь на словарь (там примеры есть), пришла к выводу, что все-таки в стихе скорее - как вводное слово ("вероятно", "по-видимому", "должно быть" в смысле "вероятно").
Да и еще такой момент. Эти вот оттенки (долженствование и вероятность) ведь оч, часто как бы "переливаются" друг в друга - даже и в русском тоже. То есть - смысл отчасти размывается и "перекликается" - тем более - в переводе. Щас зайду по ссылке!
Елена Багдаева 1 14.05.2020 23:43 Заявить о нарушении
Я лично только раскрашиваю разными цветами в оригинале концы строк, чтобы уяснить наглядно для себя наличие концевых рифм (так наз. "случайных" и ассонансных), и в зав. от кол. оригинальных рифм стараюсь сделать более-менее такое же кол-во в переводе. Ну, и смотрю на ритм и интонацию, конечно. Но, ессно, не стремлюсь это всё воспроизвести "от и до" - зачем?? Ведь это невозможно - потому что языки разные совершенно. Да и не надо. Перевод - изделие переводчика на тему, заданную оригиналом. Это мое кредо. (Да и не только моё).
А вот у Коллинза, к примеру, рифм концевых почти совсем нет (и у Сэндберга - тоже). А у испаноязычных в оригинале - гораздо более. Бывает даже - что полным полно, хоть и верлибры.
Елена Багдаева 1 14.05.2020 23:57 Заявить о нарушении
Кариатиды Сны 14.05.2020 23:59 Заявить о нарушении
Кариатиды Сны 15.05.2020 00:01 Заявить о нарушении
А в названии может быть всё что угодно - вплоть до единственной буквы!
У Бланки характер (и стиль!) - точно: прямолинейный! Этим и интересна - а иначе зачем и читать такие стихи! Критики пишут, что у неё - типа, "молчащая" поэзия,- как-то так, точно не помню, но в таком вот роде...
Я её думаю ещё попереводить: следите за новостями!))
Елена Багдаева 1 15.05.2020 00:42 Заявить о нарушении