Бланка Варела. Вот такое, наверно, лицо у бога...

Blanca Varela (Перу)
Пер. с испанского Елены Багдаевой


Вот такое, наверно, лицо у бога:
небо крест-накрест зачёркнуто яростно
серыми тучами на лилово-
оранжевом
а голос
как море у ног
что всегда говорит одинаково
и так тягуче
так однозвучно
будто это
первый
и последний день



   ASI DEBE SER
 
Asi debe ser el rostro de dios
el cielo rabiosamente cruzado
por nubes grises, violetas
y naranjas
y su voz
el mar de abajo
diciendo siempre lo mismo
tan monotono
tan monotono
como el primer
y el ultimo dia


Рецензии
Ты не обидишься, Леночка, если я потихоньку буду приобщаться к испанским переводам? Это стихотворение маленькое , для меня легче... С другой стороны, чтобы правильно оценить Твой перевод , я должна понимать немножко , о чём он, а значит, самой перевести... Обратила внимание, что может быть разночтение в первой строчке. Или автор предполагает, какие лицо и голос у Бога ( как у Тебя), или считает, что оно должно быть именно таким... Признай, это совсем разные вещи. Вторая позиция более активна. И я остановилась в переводе на ней. Ещё и считала слоги, прислушивалась к ударениям, к мелодии стиха... как могла, конечно, услышать...
Спасибо Тебе, обнимаю...

Кариатиды Сны   14.05.2020 13:37     Заявить о нарушении
Тань - да что ты говоришь-то? Испанский язык - мой собственный, что ли?)). Конечно - приобщайся! Тем более после французского - там вообще нечего делать (в смысле легкости изучения) - кроме сослагательного наклонения, впрочем. Это испанское сосл. наклонение весьма неслабое... сказать лишь, что в испанском сосл. наклонений - аж целых два (в смысле - окончания у глаголов разные).

Но ты не смущайся! В интернете поищи "учебнички" разные, онлайновые - их там полно,- и давай! И словари в онлайне есть.

А что касается этого стиха, то я тоже этим вопросом задавалась: чистое долженствование там - или вероятность-пожелание... Тут вопрос тонкий довольно-таки. Я перерыла два словаря (сначала думала, что в стихе - долженствование), но потом, ориентируясь на словарь (там примеры есть), пришла к выводу, что все-таки в стихе скорее - как вводное слово ("вероятно", "по-видимому", "должно быть" в смысле "вероятно").

Да и еще такой момент. Эти вот оттенки (долженствование и вероятность) ведь оч, часто как бы "переливаются" друг в друга - даже и в русском тоже. То есть - смысл отчасти размывается и "перекликается" - тем более - в переводе. Щас зайду по ссылке!

Елена Багдаева 1   14.05.2020 23:43   Заявить о нарушении
Тань, а зачем ты слоги считала-то?? Это - в верлибре!! Ну, ты даешь жару, однако.
Я лично только раскрашиваю разными цветами в оригинале концы строк, чтобы уяснить наглядно для себя наличие концевых рифм (так наз. "случайных" и ассонансных), и в зав. от кол. оригинальных рифм стараюсь сделать более-менее такое же кол-во в переводе. Ну, и смотрю на ритм и интонацию, конечно. Но, ессно, не стремлюсь это всё воспроизвести "от и до" - зачем?? Ведь это невозможно - потому что языки разные совершенно. Да и не надо. Перевод - изделие переводчика на тему, заданную оригиналом. Это мое кредо. (Да и не только моё).

А вот у Коллинза, к примеру, рифм концевых почти совсем нет (и у Сэндберга - тоже). А у испаноязычных в оригинале - гораздо более. Бывает даже - что полным полно, хоть и верлибры.

Елена Багдаева 1   14.05.2020 23:57   Заявить о нарушении
Три момента против Твоей трактовки : название, должно быть как сказуемое, а не вводное словосочетание и прямолинейный характер этой Бланки. Она может и на Бога замахнуться, как замахнулась на розу!))) обнимаю...

Кариатиды Сны   14.05.2020 23:59   Заявить о нарушении
И в верлибре есть поэзия. Это не проза. Хотя и проза бывает поэтической...

Кариатиды Сны   15.05.2020 00:01   Заявить о нарушении
В верлибре она и есть как раз - и даже порой поболее, чем в "неверлибре" - потому что не скована тяжелыми железными цепями размера и регулярной рифмы.

А в названии может быть всё что угодно - вплоть до единственной буквы!

У Бланки характер (и стиль!) - точно: прямолинейный! Этим и интересна - а иначе зачем и читать такие стихи! Критики пишут, что у неё - типа, "молчащая" поэзия,- как-то так, точно не помню, но в таком вот роде...

Я её думаю ещё попереводить: следите за новостями!))


Елена Багдаева 1   15.05.2020 00:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.