Людмила Юферова. Не стоит наносить другим обид...

Автор: Людмила ЮФЕРОВА, страница автора http://www.stihi.ru/avtor/lyudayuferova
Перевела с украинского языка Инесса СОКОЛОВА

Оригинал http://stihi.ru/2013/05/01/141

Нiколи не вдавайся до образ...

Чужа душа – то, кажуть, темний ліс,
Незнаний світ, незвідані орбіти.
Не плюй туди і подумки не лізь,
Натомість постарайся зрозуміти.

Ніколи не вдавайся до образ,
Бо й в тій душі кипіти можуть сльози,
Недобре слово битиме щораз,
Як ніжну квітку б’ють нічні морози.

Тому й не відчиняй чужих дверей,
Коли комусь на те нема потреби,
А стався так до кожного з людей,
Як хочеш ти, щоб ставились до тебе.
---
В моём переводе с украинского языка:

Не стоит наносить другим обид…

В чужой душе – не редкость тёмный лес,
Нет знаний и осознанной орбиты.
Не плюй в неё и осуждать не лезь,
Пусть даже делая с душой открытой.

Не стоит наносить другим обид,
Ведь в той душе скопились, может, слёзы,
Пусть будет путь недоброму закрыт,
Как ночью к нежному цветку морозы.

Не стоит открывать чужую дверь,
Когда тебя не ждут, о том не просят.
Так будет лучше, этому поверь,
Навязчивость лишь горести приносит.


*Людмила ЮФЕРОВА – член Национального Союза журналистов Украины, Национального Союза писателей Украины и Украинской ассоциации писателей, лауреат Международного фонда ВСМ.


Рецензии
Поскольку, не знаю Украинской "мовы", не берусь судить о точности перевода, Инесса!))...
Но, Вам удалось передать и основную мысль, и чувства, с которыми стихи писались!
"Не стоит открывать чужую дверь,
Когда тебя не ждут, о том не просят"
И это здорово!..
Новых Вам творческих удач и вдохновений мая!

Вадим Гужев   15.05.2020 19:35     Заявить о нарушении
Понять и правильно передать основную мысль и чувства автора – главное в переводе.
Рада, Вадим, пониманию. Спасибо за пожелание. Взаимно. Успеха! С уважением.

Соколова Инесса   15.05.2020 19:47   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.