Иван Динков Пропавший в речи
Иван Иванов Динков (1932-2005 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Сергей Надеев
Иван Динков
ИЗГУБЕН НЯКЪДЕ В РЕЧТА
Изгубен някъде в речта
или из чувството за слава,
сред пустота и нищета
през спазми сам се озарявам.
Наоколо градът е куп
от разглобени залъгалки
или един разложен труп,
пред който сме еднакво малки.
Жесток е този послеслов,
но той единствен ни подсеща,
че само нашата любов
под небесата е безгрешна.
По всяка вероятност в нас
една неосъзната сила
жасува в ненадеен час
да се осмисля като милост.
Тогава да намерим цвят
от тъжна или болна вишна
и в него да оставим свят,
непокварим като въздишка.
Иван Динков
ПРОПАВШИЙ В РЕЧИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Надеев)
Пропавший в речи, с высоты
сознанья славы и зиянья,
средь пустоты и нищеты
я озаряюсь в содроганьях.
А город, обступивший в круг, –
разломанных игрушек свалка,
или полуразъятый труп,
и мы пред ним малы и жалки.
Жестоких слов уже сполна,
но нам они укажут точно,
что лишь одна любовь, одна
под небесами непорочна.
И в тяжкий час, желанный час
неведомая прежде сила
нечаянно прорвётся в нас,
и это будет словно милость.
Тогда давай найдём цветы
печальной или хворой вишни
и мира в них сотрём черты,
и каждый вдох не будет лишним.
Свидетельство о публикации №120051400017