Наполни кубок снова! Лорд Байрон. Перевод

Наполни кубок ещё раз! И никогда я ране
Сей жар не чувствовал в душе, в том сердце не обманет. 
Давайте выпьем! Всё обман! Вся жизнь полна интриг,
Лишь только кубок, что с вином, украсит жизни миг.
Изведал многое не раз, что душу угнетает,
Тогда лишь блеск девичьих глаз страдальца согревает.
Любил ли я?  Кто не любил? И может ли сказать,
Что в удовольствиях любви отсутствовала страсть?
Припомню в юности моей те дни порой весенней,
Там под крылом любви тогда мир стал весь совершенней.
Друзья мои – они всегда.  Их просто всех не счесть,
Бокал вина в кругу средь них принять сочту за честь.
Любовниц нежные сердца влекут порою прочно,
Изменчив круг друзей всегда, но ты всё тот же, точно.
Стареешь ты – изменчив мир, но на Земле всегда
Лишь добродетель, как вино, ценней через года.
И всё ж любовь, она одна несёт минут  блаженство,
Соперник может оценить любимой  совершенство.
Ревнуем мы – а кто же нет? Таких не может быть,
Чем больше нравится она – тем вам приятней жить.
Проходит всё, всё позади – и молодость, и силы,
Тогда убежищем для нас, спасеньем кубок милый.
Находим в нём – не так ли друг, отраду для души,
В нём истину всегда найдём, лишь стоит осушить.
Когда старанием людей открыт Пандоры ящик,
Триумф страданий ясен был над радостью парящей.
Осталась ли надежда нам? Не так ли, милый друг?
Надежду прочь, уверен я,  прекрасно всё вокруг.
Так воздадим хвалу вину и винограду летом,
Нектар его пускай вовек будь сладостен при этом.
Должны когда-то умереть – дойдём все до конца
И Геба (*1) пусть вином тогда нам усладит сердца.


 *1 - Геба (др. -греч. ;;;, также Гебея). в древнегреческой мифологии богиня юности, дочь Зевса и Геры, служившая на Олимпе виночерпием богов до тех пор, пока её не сменил Ганимед

Fill the Goblet Again – by Lord Byron.

Fill the goblet again! for I never before
Felt the glow which now gladdens my heart to its core;
Let us drink!—who would not?—since, through life's varied round,
In the goblet alone no deception is found.
I have tried in its turn all that life can supply;
I have bask'd in the beam of a dark rolling eye;
I have lov'd!—who has not?—but what heart can declare
That Pleasure existed while Passion was there?
In the days of my youth, when the heart's in its spring,
And dreams that Affection can never take wing,
I had friends!—who has not?—but what tongue will avow,
That friends, rosy wine! are so faithful as thou?
The heart of a mistress some boy may estrange,
Friendship shifts with the sunbeam—thou never canst change;
Thou grow'st old—who does not?—but on earth what appears,
Whose virtues, like thine, still increase with its years?
Yet if blest to the utmost that Love can bestow,
Should a rival bow down to our idol below,
We are jealous!—who's not?—thou hast no such alloy;
For the more that enjoy thee, the more we enjoy.
Then the season of youth and its vanities past,
For refuge we fly to the goblet at last;
There we find—do we not?—in the flow of the soul
That truth, as of yore, is confined to the bowl.
When the box of Pandora was open'd on earth,
And Misery's triumph commenc'd over Mirth,
Hope was left,—was she not?—but the goblet we kiss,
And care not for Hope, who are certain of bliss.
Long life to the grape! for whensummer is flown,
The age of our nectar shall gladden our own:
We must die—who shall not?—May our sins be forgiven,
And Hebe shall never be idle in Heaven.


Рецензии
Пример перевода др. автором. Правда, он принизил кубки до стаканов, но ему
можно простить. Ведь и Пушкин писал: Поднимем стаканы, сомкнём их все разом…»

Наполняйте стаканы!

Наполняйте стаканы! Не правда ль, друзья,
Веселей никогда не кипела струя!
Пьем до дна! Кто не пьет? Если сердце полно,
Без отравы веселье дарит лишь вино.
Все я в мире изведал, что радует нас,
Я купался в лучах темнопламенных глаз
Я любил — кто не любит? — но даже любя,
Не назвал я ни разу счастливым себя.
В годы юности, в бурном цветенье весны,
Верил я, что сердца неизменно верны,
Верил дружбе — кого ж не пленяла она? —
Но бывает ли дружба вернее вина!
За любовью приходит разлуке черед,
Солнце дружбы зашло, но твое не зайдет,
Ты стареешь — не всем ли стареть суждено? —
Но лишь ты чем старее, тем лучше, вино.
Если счастье любовь уготовила нам,
Мы другому жрецу не откроем свой храм,
Мы ревнуем — не так ли? — и друг нам не друг
Лишь застольный чем ближе, тем радостней круг.
Ибо юность уходит, подобно весне,
И прибежище только в пурпурном вине,
Только в нем — ведь недаром! — признал и мудрец
Вечной истины кладезь для смертных сердец.
Упущеньем Пандоры на тысячи лет
Стал наш мир достояньем печалей и бед.
Нет надежды — но что в ней? — целуйте стакан,
И нужна ли надежда? Тот счастлив, кто пьян
Пьем за пламенный сок! Если лето прошло,
Нашу кровь молодит винограда тепло.
Мы умрем — кто бессмертен? — но в мире ином
Да согреет нас Геба кипящим вином

Бе Бета   13.05.2020 22:26     Заявить о нарушении