Недолговечность. По ст. Эрнеста К. Доусона

По мотивам стихотворения Эрнеста К. Доусона  (1867 - 1900)
-- Недолговечность --, с англ.


Наш горький плач, наш смех недолго длится,
Любовь, желанья, распри -- всё тщета.
Они исчезнут, чуть лишь нам случится
Пройти Врата.

Наш путь ведет из забытья глухого
В страну душистых роз, в страну вина,
Чтобы пропасть и затеряться снова
В тумане сна.



************************************

Об авторе по http://eng-poetry.ru/Bio.php?PoetId=65

Эрнест Кристофер Доусон (Ernest Christopher Dowson 1867 - 1900): английский поэт. Значительную
часть жизни провел во Франции. Умер в нищете. Начал печататься в середине 1880-х гг.
Позднее стихи Доусона были опубликованы в журналах "Желтая книга" и "Савой", вокруг которых
группировались поэты, критики, художники, выступавшие с программой «искусства для искусства».
Поэзия Доусона принадлежит к упаднической литературе конца 19 века. Его стихи, главная тема
которых любовь и смерть, очень музыкальны. Доусон — поэт-импрессионист, испытавший влияние
французской литературы, особенно Поля Верлена.


Об авторе по http://krapan-5.livejournal.com/630053.html

Доусон родился в довольно состоятельной буржуазной семье. Его отец много времени проводил
на Ривьере, в свои поездки брал сына, и мальчик рано проникся французской культурой.
В своё время Эрнест без труда сдал экзамены в Оксфорд. Начал печататься в середине 1880-х гг.
Был близок с поэтами, критиками, художниками, выступавшими с программой "искусство для
искусства".  Биограф поэта Джэд Адамс писал, что преданность Доусона искусству "была
просто религиозной, и он принес ей в жертву свою жизнь".
Поэт очень изменился после того, как его родители, оба тяжко больные туберкулёзом, покончили
жизнь самоубийством: сначала отец, а через полгода мать, которая всегда была психически
неуравновешенна. К тому же Эрнест влюбился в тринадцатилетнюю Аделаиду, дочь ресторатора,
где обычно столовался. Он каждую неделю целомудренно играл с ней в карты, и как говорил поэт
Йейтс,"это заполняло огромную часть его эмоциональной жизни".  И когда Аделаида, повзрослев,
вышла замуж за человека ее круга, Доусон тяжело переживал этот удар, хотя, быть может,
девушка и не подозревала о чувствах поэта. Пристрастие к абсенту подорвало здоровье больного
чахоткой Доусона, но жизни своей он не менял. Подолгу жил в Париже. Он неплохо зарабатывал --
много переводил с французского, писал прозу, но деньги легко спускал в ресторанах.
В 1891 г. Доусон принял католичество. Припадок горячки случился с ним в Париже,
знакомый увёз его в Лондон, где Доусон вскоре скончался. Ему было тридцать два года.
В конце жизни он говорил другу, что его литературная карьера не сложилась, и что ему следует
заняться чем-нибудь другим.  Но осуществить этого намерения ему так и не удалось.

************************************

Оригинал:
Ernest C. Dowson
Vitae Summa Brevis Spem Nos Vetat Incohare Longam*

They are not long, the weeping and the laughter,
Love and desire and hate:
I think they have no portion in us after
We pass the gate.

They are not long, the days of wine and roses:
Out of a misty dream
Our path emerges for a while, then closes
Within a dream.

========================

От переводчика.

* Заглавие на латыни означает что-то вроде фразы
"Жизнь - краткое резюме надежды, нам заказан долгий путь".
Это, конечно, очень приблизительно, а м.б. и совсем неправильно.
Я был бы признателен, если бы кто-то подсказал корректный вариант.

Дополнение 14.05.2020 :
Автор нашего сайта Н.Н. (страница http://stihi.ru/avtor/natinka) предложила следующее
чтение заголовка:
«Краткость жизни воспрещает нам иметь далеко идущие надежды»
Мне кажется, на этом варианте и следует остановиться.
Н.Н. высказала также предположение, что название известной песни
"Дни вина и роз" связано с данным стихотворением Доусона.
И это оказалось действительно так.
А сама песня, как выяснилось, существует не просто сама по себе, но является
музыкальной темой знаменитого одноименного американского фильма 1962 года.
Эту песню нетрудно найти в Сети (напр., в исполнении Фр. Синатры или Э. Фицжералд)

Приношу Н.Н. мою сердечную благодарность.


Рецензии
Я бы перевела как: «Краткость жизни воспрещает нам иметь далеко идущие надежды»
А стихотворение чУдное, равно как и перевод.
Вспомнилась песня: „Days of Wine and Roses“. Может, это непрямая цитата из Доусона?

Н.Н.   14.05.2020 12:06     Заявить о нарушении
Уважаемая Наташа!

спасибо Вам большое за отклик.

Я думаю, Вы не станете возражать, если я помещу под текстом перевода Ваш вариант
прочтения латинского названия авторского стихотворения; он мне нравится.

Относительно песни из одноименного фильма Вы оказались совершенно правы.
Вот цитата из англ. Википедии:
Days of Wine and Roses is a 1962 American drama film directed by Blake Edwards with a screenplay
by JP Miller adapted from his own 1958 Playhouse 90 teleplay of the same name.
JP Miller found his title in the 1896 poem "Vitae Summa Brevis Spem Nos Vetat Incohare Longam" by the English writer Ernest Dowson (1867–1900): It also inspired the title song devised by Henry Mancini and Johnny Mercer.

// Перевожу не для Вас, а для тех, кто м.б. станет читать наш с Вами диалог, но не владеет
английским: "Дни вина и роз" -- американский драматический фильм 1962 года, снятый
Б. Эдвардсом по сценарию Дж. П. Миллера...
Для названия Миллер использовал строку из стихотворения 1896 г. <Vitae Summa Brevis Spem...> английского писателя Эрнеста Доусона.
Этими же стихами навеяна тема заглавной песни, написанной Г. Манчини и Дж. Мерсером.//

Я вижу, что Вы читаете мои переложения, бываете в гостях у меня,-
сердечно Вам за это признателен.

Лев.

P.S.
Извините мою фамильярность -- подсмотрел Ваше имя в рецензиях на Вашей страничке !

Левдо   14.05.2020 20:23   Заявить о нарушении
Уважаемый Лев!

Спасибо Вам за переводы!
Читаю их с большим удовольствием.
И за знакомство с поэзией Доусона.

А перевод эпиграфа размещайте, конечно.
Рада была Вам помочь.

Говорят, кстати, «Days of Wine and Roses» хороший фильм, но я его не смотрела, только песню слушала. Надо будет посмотреть.

С уважением,

Н.Н.   15.05.2020 00:45   Заявить о нарушении