Evening Star. Эдгар Аллан По

Вечерняя звезда

Был самый пик лета,
Был полночи миг,
И звезды поблекли
В лучах ледяных:
Явилась луна
Со свитой планет   
И отблеск с небес
Поплыл по волне.

Смотрел лишь миг
Я в стынущий лик:
Улыбку его с блеском льда,
Как саваном, вдруг
Облака пух
Прикрыл. И взглянул я туда,
Где, огнем струясь,
Далёкий алмаз,
Вечерняя светит звезда.
         
Мне в сердце лилась
Радость и страсть,
Согревшая Небо в ночи.

С тех пор я влюблен
В дальний огонь,
Позабыв ледяные лучи.


Evening Star by  Edgar Allan Poe

'Twas noontide of summer,
And mid-time of night;
And stars, in their orbits,
Shone pale, thro' the light
Of the brighter, cold moon,
'Mid planets her slaves,
Herself in the Heavens,
Her beam on the waves.
I gazed awhile
On her cold smile;
Too cold- too cold for me-
There pass'd, as a shroud,
A fleecy cloud,
And I turned away to thee,
Proud Evening Star,
In thy glory afar,
And dearer thy beam shall be;
For joy to my heart
Is the proud part
Thou bearest in Heaven at night,
And more I admire
Thy distant fire,
Than that colder, lowly light.


Рецензии
Прекрасный перевод. Переводить это стихотворение действительно мучение. За то результат какой! Так что ваше долготерпение вознаграждено.

Удач, Ида!

Владислав Левитин   13.05.2020 15:37     Заявить о нарушении
Спасибо, Владислав. Может, я еще над ним поработаю в целях дальнейшего улучшения, но мне, честно говоря, не хочется. Очень уж похоже на Сизифов труд.)

Ида Лабен   13.05.2020 15:42   Заявить о нарушении
Мне кажется, что ничего делать уже не надо. Всё хорошо.

Владислав Левитин   13.05.2020 15:50   Заявить о нарушении
Я вам когда-то его показывала в первом варианте. Учла ваши замечания. Стало лучше, конечно. Наверно, пора и в самом деле на этом остановиться.

Ида Лабен   13.05.2020 15:53   Заявить о нарушении
Я помню. Но остановиться бывает необходимо, иначе это самоистязание.

Владислав Левитин   13.05.2020 16:50   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.