То невiдомо, звiдки...
То невідомо, звідки
приходимо сюди,
щоб неодмінно щезнуть
в таємне нікуди.
Приходиш кучерявим,
загинеш лисим десь.
Нікому невідомий
цих переміщень сенс.
Перевод на украинский стиха, ранее написанного на русском:
http://stihi.ru/2008/05/27/3430
Свидетельство о публикации №120051302729
является сюда,
чтоб в тайный срок исчезнуть
в мистическую даль.
Приходишь в мир кудрявым
уходишь без волос.
И разве разгадаешь
ты жизни всей вопрос?
Самопереводы - это ещё одна наша особенность:)))
Теперь можно сравнить перевод перевода:)))
УУу
С приветом!
Римма Батищева 13.05.2020 16:26 Заявить о нарушении
А там у тебя читобЫ - ударение
А я здесь избежала:)))
Потом всё удалить.
Римма Батищева 13.05.2020 16:30 Заявить о нарушении
)))))
Отличный обратный перевод!
Единственное (осмелюсь пошутить) - лысым и без волос - это воспринимается как не одно и то же.
:)
Насчёт чтобЫ согласен, ямб тут навязывает искажение ударения. Подумаю. Хотя этот стишок где только не опубликован.
:)
С улыбкой
сАу
Нерыдайидальго 13.05.2020 17:07 Заявить о нарушении
Нерыдайидальго 13.05.2020 17:16 Заявить о нарушении