То невiдомо, звiдки...

* * *
То невідомо, звідки
приходимо сюди,
щоб неодмінно щезнуть
в таємне нікуди.

Приходиш кучерявим,
загинеш лисим десь.
Нікому невідомий
цих переміщень сенс.

Перевод на украинский стиха, ранее написанного на русском:
http://stihi.ru/2008/05/27/3430


Рецензии
Неведомо, откуда
является сюда,
чтоб в тайный срок исчезнуть
в мистическую даль.

Приходишь в мир кудрявым
уходишь без волос.
И разве разгадаешь
ты жизни всей вопрос?

Самопереводы - это ещё одна наша особенность:)))
Теперь можно сравнить перевод перевода:)))
УУу
С приветом!

Римма Батищева   13.05.2020 16:26     Заявить о нарушении
Посмотри заглавие

Римма Батищева   13.05.2020 16:26   Заявить о нарушении
Посмотрела - такую рецку тогда тебе забабахала:)))
А там у тебя читобЫ - ударение
А я здесь избежала:)))
Потом всё удалить.

Римма Батищева   13.05.2020 16:30   Заявить о нарушении
Привет, Римма!
)))))
Отличный обратный перевод!
Единственное (осмелюсь пошутить) - лысым и без волос - это воспринимается как не одно и то же.
:)

Насчёт чтобЫ согласен, ямб тут навязывает искажение ударения. Подумаю. Хотя этот стишок где только не опубликован.
:)

С улыбкой
сАу

Нерыдайидальго   13.05.2020 17:07   Заявить о нарушении
Римма, только что глянул в свой последний сборник "Лирика с улыбкой", который готовился одним нашим профессиональным поэтом, там как раз исправлено нужным образом. Можешь глянуть теперь русский вариант на стихире да и в самом сборнике, он ведь у тебя имеется.

Нерыдайидальго   13.05.2020 17:16   Заявить о нарушении
Я тогда этого не замечала

Римма Батищева   13.05.2020 17:48   Заявить о нарушении