Why do they shut me out of heaven? перевод

Поэтический перевод стихотворения американской поэтессы Эмили Дикинсон (Emily Dickinson) Why do they shut me out of heaven? (248)

УЖЕЛЬ ЗА ТО МНЕ ЗАКРЫВАЮТ НЕБЕСА

Ужель за то — Мне закрывают Небеса,
Что пела — слишком громко?
Откройте — я могу "Чуть слышно" щебетать
Пичугой робкой!
 
Иль Ангелы не захотят — ещё — разок
Меня проверить,
Послушать — просто — в тягость ль им мой голосок,
Не закрывая — двери!
 
О, будь я — Джентльменом в "Белой тоге"
И постучались бы — они
Несмело, робко — стоя на пороге
Ужель смогла б — Я — не открыть?

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Why—do they shut Me out of Heaven?
Did I sing—too loud?
But—I can say a little "Minor"
Timid as a Bird!
 
Wouldn't the Angels try me
Just—once—more
Just—see—if I troubled them
But don't—shut the door!
 
Oh, if I—were the Gentleman
In the "White Robe"
And they—were the little Hand—that knocked
Could—I—forbid?


Рецензии