Бомбежка

Bombardment
Зигфрид Сассун
перевод с английского языка

Четыре дня сталь разрывала землю,
Корежила и рушила дома.
Три ночи, пропитавшись смертью,
Мы в ледяном поту дрожали до утра.

Четвёртой ночью мы достигли ада —
Все погрузилось в нервно-зыбкий сон,
Под завывание рвущихся снарядов
Мир наполняли бормотание, всхлипы, стон.

На пятый день мы покидаем норы...
Земля ослепла — словно на века,
И на бесстрастном голубом просторе
Притихшей нитью проплывают облака.

Снегири, 11.05.2020

Four days the earth was rent and torn
By bursting steel,
The houses fell about us;
Three nights we dared not sleep,
Sweating, and listening for the imminent crash
Which meant our death.

The fourth night every man,
Nerve-tortured, racked to exhaustion,
Slept, muttering and twitching,
While the shells crashed overhead.

The fifth day there came a hush;
We left our holes
And looked above the wreckage of the earth
To where the white clouds moved in silent lines
Across the untroubled blue.


Рецензии
Притихшей ?????нитью¿¿¿¿ проплывают облака.

Зус Вайман   21.12.2020 17:53     Заявить о нарушении
Зус, Вас это удивило? Это перевод. У автора этих стихов именно так — in silent lines.

Мила Шапиро   21.12.2020 23:31   Заявить о нарушении
Да, но Вы в системе русского языка

Зус Вайман   21.12.2020 23:48   Заявить о нарушении
А Вы видели небо после бомбежки? Я видела в фильмах, а человек, который писал эти стихи, был на Первой Мировой войне. Это любимый поэт Черчиля.

Мила Шапиро   22.12.2020 00:19   Заявить о нарушении
Черчилль? Он врагодруг евреев

Зус Вайман   22.12.2020 00:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.