Данте. Энигмы и легенды. Страсть зрелости
перевод с итальянского
Во время своего пребывания в Казентино Данте миновал сорокалетний рубеж.
Зрелость пришла к нему суровой, исполненной боли; среди горечи невзгод он
позабыл о прекрасных временах во Флоренции и написанных тогда любовных стихах,
он больше не занимался ничем иным, кроме глубокого изучения античных авторов,
написанием тяжеловесных трудов, посвящённых политике и лингвистике.
И физически Данте изменился: стал суровым на вид; по словам Боккаччо, он
согнулся, приобрёл тяжёлую поступь, черты лица заострились и утончились,
взгляд стал строгим. Очень умеренный в еде, неприхотливый в одежде, находил
радость в собственном одиночестве, погружаясь в размышления.
И тем не менее, именно тогда и именно такой человек внезапно влюбляется.
Его настигает неожиданная и всепоглощающая страсть, любовь с
первого взгляда, удар молнии; и это не наши слова, так пишет сам Данте, который
в письме к Мороэлло Маласпина признаётся: " Передо мной предстала женщина,
подобная разящей молнии, не знаю, как это возможно, но и красотой, и повадками
она была созвучна моим желаниям. В одинаковой степени, я был удивлён и восхи-
щён, взирая на неё, но удивление прошло, уступив место страху грома, что после
дует. Ведь так же, как за искрами небесных молний следуют раскаты грома,
так и я, следуя пламени её красоты, был охвачен страстью, взявшей власть надо
мной, подобной синьору,который возвращается в свои родные владения после
долгого изгнания; мой же жестокий синьор точно так же убил, или поставил вне
закона, или сделал своим рабом всё, что было противно его воле.
Убил во мне моё доброе намерение избегать женщин и петь песни любви, наложил
запрет на мои созерцания и размышления о земных и небесных вещах.
Наконец, чтобы запретить моей душе взбунтоваться, подчинил себе мою свободную
волю, теперь я направляюсь не туда, куда хочется мне, но куда хочет он.
Потому Любовь царит во мне. До какой степени она властвует надо мной, ищите
там внизу, под письмом." ( "Amor, da che convien pur ch'io mi doglia."- в
песне, которая следовала за рассказом)*.
Кто был предметом этой любви остаётся тайной. Поговаривали о даме при
дворе графов Гуиди, кто-то пошёл ещё дальше, утверждая, что речь шла о
служанке. Данте называл её "прекрасной и грешной". Может быть, и правда,
но если послушать Боккаччо, то не такой уж и красавицей была эта дама; по
его словам Данте вздыхал по одной синьоре, которую он встретил в Казентий
ских Альпах и которая "хотя и обладала красивым личиком, имела внушительный
зоб."
Возможно, зоб был выдумкой тосканского новеллиста, всегда готового приукра-
сить свои рассказы; тем не менее, с зобом или без, женщина была нелёгкого
характера, и Данте много страдал и мучился от этого.
В стихах, ей посвящённых, появляются драмматические, искренние, горячие
ноты, которые поэт никогда до этого не использовал, говоря о любви.
Нет больше идеализма и ангелоподобных женщин, нежных сердец, есть человечес-
кая страсть, земная, даже слишком, одержимая, приводящая в смятение,
временами приводящая в отчаяние, временами почти вульгарная.
И потому это - анти-Беатриче, у неё "мраморное сердце".
Данте теряет интерес даже к так ранее его захватывавшей флорентийской поли-
тике, ему уже безразличны последние отчаянные попытки Белых Гвельфов вновь
завоевать Флоренцию и изгнать из города Чёрных. Но именно для того, чтобы
следить вблизи за всеми этими событиями, Данте всё это время и задерживался
в Казентино.
Реванш изгнанников не удался, была потеряна последняя надежда вернуться на
Родину, у поэта не было никаких причин оставаться в этих местах; напротив,
у него появился один, значимый мотив, чтобы уехать как можно быстрей.
Это было настоящее бегство, отчаянное, безнадежное из мест, которые стали
ненавистными, в том числе из-за мучительной и разрушительной любви.
Принято считать, что именно тогда Данте отправился в Париж.
*Амор, таить не стану от людей
моей печальной доли,
пускай услышат горестную речь,
исторгни слёзы из моих очей."
Данте. Песня 66.
пер. Е.М.Солоновича.
Свидетельство о публикации №120051205822
Спасибо большое за такие интересные тексты!
Обнимаю.
Ида Лабен 12.05.2020 21:10 Заявить о нарушении
Вот такие тут страсти разыгрались...
А Джемму мне всё равно жалко.
Обнимаю.
София Ладзарус 12.05.2020 23:10 Заявить о нарушении