Данте. Энигмы и легенды. Страсть зрелости

                отрывок из книги "Данте" изд."Мондадори" 1968г
                перевод с итальянского

    
     Во время своего пребывания в Казентино Данте миновал сорокалетний рубеж.
  Зрелость пришла к нему суровой, исполненной боли; среди горечи невзгод он
  позабыл о прекрасных временах во Флоренции и написанных тогда любовных стихах,
  он больше не занимался ничем иным, кроме глубокого изучения античных авторов,
  написанием тяжеловесных трудов, посвящённых политике и лингвистике.
     И физически Данте изменился: стал суровым на вид; по словам Боккаччо, он
  согнулся, приобрёл тяжёлую поступь, черты лица заострились и утончились,
  взгляд стал строгим. Очень умеренный в еде, неприхотливый в одежде, находил
  радость в собственном одиночестве, погружаясь в размышления.
     И тем не менее, именно тогда и именно такой человек внезапно влюбляется.
  Его настигает неожиданная и всепоглощающая страсть, любовь с
  первого взгляда, удар молнии; и это не наши слова, так пишет сам Данте, который
  в письме к Мороэлло Маласпина признаётся: " Передо мной предстала женщина,
  подобная разящей молнии, не знаю, как это возможно, но и красотой, и повадками
  она была созвучна моим желаниям. В одинаковой степени, я был удивлён и восхи-
  щён, взирая на неё, но удивление прошло, уступив место страху грома, что после
  дует. Ведь так же, как за искрами небесных молний следуют раскаты грома,
  так и я, следуя пламени её красоты, был охвачен страстью, взявшей власть надо
  мной, подобной синьору,который возвращается в свои  родные владения после
  долгого изгнания;  мой же жестокий синьор точно так же убил, или поставил вне
  закона, или сделал своим рабом всё, что было противно его воле.
  Убил во мне моё доброе намерение избегать женщин и петь песни любви, наложил
  запрет на мои созерцания и размышления о земных и небесных вещах.
  Наконец, чтобы запретить моей душе взбунтоваться, подчинил себе мою свободную
  волю, теперь я направляюсь не туда, куда хочется мне, но куда хочет он.
  Потому Любовь царит во мне. До какой степени она властвует надо мной, ищите
  там внизу, под письмом." ( "Amor, da che convien pur ch'io mi doglia."- в
  песне, которая следовала за рассказом)*.
     Кто был предметом этой любви остаётся тайной. Поговаривали о даме при
  дворе графов Гуиди, кто-то пошёл ещё дальше, утверждая, что речь шла о
  служанке. Данте называл её "прекрасной и грешной". Может быть,  и правда,
  но если послушать Боккаччо, то не такой уж и красавицей была эта дама; по
  его словам Данте вздыхал по одной синьоре, которую он встретил в Казентий
  ских Альпах и которая "хотя и обладала красивым личиком, имела внушительный
  зоб."
    Возможно, зоб был выдумкой тосканского новеллиста, всегда готового приукра-
  сить свои рассказы; тем не менее, с зобом или без, женщина была нелёгкого
  характера, и Данте много страдал и мучился от этого.
    В стихах, ей посвящённых, появляются драмматические, искренние, горячие
  ноты, которые поэт никогда до этого не использовал, говоря о любви.
    Нет больше идеализма и ангелоподобных женщин, нежных сердец, есть человечес-
  кая страсть,  земная, даже слишком, одержимая, приводящая в смятение,
  временами приводящая в отчаяние, временами почти вульгарная.
    И потому это - анти-Беатриче, у неё "мраморное сердце".
    Данте теряет интерес даже к так ранее его захватывавшей флорентийской поли-
  тике, ему уже безразличны последние отчаянные попытки Белых Гвельфов вновь
  завоевать Флоренцию и изгнать из города Чёрных. Но именно для того, чтобы
  следить вблизи за всеми этими событиями, Данте всё это время и задерживался
  в Казентино.
    Реванш изгнанников не удался, была потеряна последняя надежда вернуться на
  Родину, у поэта не было никаких причин оставаться в этих местах; напротив,
  у него появился один, значимый мотив, чтобы уехать как можно быстрей.
    Это было настоящее бегство, отчаянное, безнадежное из мест, которые стали
  ненавистными, в том числе из-за мучительной и разрушительной любви.
    Принято считать, что именно тогда Данте отправился в Париж.
 

                *Амор, таить не стану от людей
                моей печальной доли,
                пускай услышат горестную речь,
                исторгни слёзы из моих очей."
                Данте. Песня 66.
                пер. Е.М.Солоновича.
   
       
 


Рецензии
"Ибо крепка, как смерть, любовь"... Никогда не знаешь, когда попадет в тебя ее стрела, и великий человек от этого не более застрахован, чем простые смертные.) Дорогая Сонечка, и опять Вы нашли чудесный фрагмент для перевода! Значит, наряду с Беатриче и Джеммой была еще и роковая земная страсть...
Спасибо большое за такие интересные тексты!
Обнимаю.

Ида Лабен   12.05.2020 21:10     Заявить о нарушении
Спасибо огромное, дорогая Идочка, что читаете!
Вот такие тут страсти разыгрались...
А Джемму мне всё равно жалко.
Обнимаю.

София Ладзарус   12.05.2020 23:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →