***
Перевод Ирины Жуковой-Каменских
Затем ли ты сулил прекрасный день
И без плаща отправил в путь небрежно,
Чтоб мрачных туч уродливая тень
Твой ясный лик закрыла безнадежно?
Пусть вновь пробьёшься через толщу туч,
Коснёшься ран, cледы дождя осушишь,
Не станет животворным слабый луч,
Сродни бальзаму, что не лечит душу.
Не лекарь горю моему - твой стыд,
Ты - каешься, а я - бесчестье вижу,
Плохое утешенье - жалкий вид
Обидчика, когда ты столь обижен;
Но слёзы эти - жемчуга ручьи -
Смывают тотчас все грехи твои.
Sonnet 34
by William Shakespeare
Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy brav'ry in their rotten smoke?
'Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak,
That heals the wound, and cures not the disgrace:
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
Th'offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's cross.
Ah, but those tears are pearl which thy love sheeds,
And they are rich and ransom all ill deeds.
Свидетельство о публикации №120051201163
Татьяна Корбут 12.05.2020 07:51 Заявить о нарушении