Goodbye - Elton John
Перевод песни Goodbye британского автора и исполнителя
Элтона Джона с альбома Madman Across The Water (1971)
ПРОЩАНИЕ
И вот, когда всё в прошлом,
Гнездятся птицы вновь,
Я просто снег, что под солнцем спит,
Горю - лишь едва начнётся дождь.
И, коль хотите пить, -
Лишь руку сжать:
Пролью вино на землю-мать,
Вскормлю ягнят.
Поскольку я зерцало -
Луны во мне туман.
Сложу я песню Вам,
Я здесь - Ваш талисман.
Простите, я сбил Вам ритм,
Стихотворенье я без рифм -
Листайте дальше, жду -
Затем умру, затем умру,
Затем умру, затем умру,
Затем умру, затем умру.
Goodbye
And now that it's all over
The birds can nest again
I'll only snow when the sun comes out
I'll shine only when it starts to rain
And if you want a drink
Just squeeze my hand
And wine will flow into the land
And feed my lambs
For I am a mirror
I can reflect the moon
I will write songs for you
I'll be your silver spoon
I'm sorry I took your time
I am the poem that doesn't rhyme
Just turn back a page
I'll waste away, I'll waste away
I'll waste away, I'll waste away
I'll waste away, I'll waste away
Свидетельство о публикации №120051108187
Странно, ни песни не помню, ни даже такого альбома..
Хорошо перевел, в ритм. Местами конечно по-своему выразился, да и "тук" я так и не понял - тут ведь "накормить ягнят", а "тук ягнят" это их сало что ли, так выходит? Может "вскормлю ягнят"?
Песня конечно красивая и печально звучащая..
Жму крепчайше!
Михаил Беликов 12.05.2020 08:29 Заявить о нарушении
Альбом замечательный - обязательно найди и послушай.
А ягнята тут выступают скорее в качестве закуски. Feed - это ведь не только кормить, что не вяжется со смыслом песни, но и подавать, сервировать. Так, по-моему, точнее.
Спасибо тебе за отклик!
Жму крепчайше!!!
Скаредов Алексей 12.05.2020 14:59 Заявить о нарушении