Дорожный царь

Кто гонит, кто мчится под хладною мглой? (1)
Чувак запоздалый на тачке крутой. (2)
С ним клевая телка, и мощный мафон (3)
Галимой попсой оглушает салон.

–  Эй, слышь, чё там было, в ночной глубине? –
Чувак вопросил. – Иль мерещится мне?
–  Блин, это не глюки, дорожный то царь:
В кустах – ёлы-палы! – гаишник-сизарь. (4)

С радаром... Мигалку врубает, слепя...
Такой навороченный весь из себя.
Фуражка и все причандалы на нем,
Он чё-то базлает и машет жезл;м,

Свистит нам, подлюка, и требует: стой!..
–  Да чё он, в натуре, такой деловой?
Вот на фиг, еще прикопается к нам...
–  Кончай, без базара, шуруй по газ;м!

Рванули. Погоня среди темноты.
Там ветер, проснувшись, колыхнул листы;
Там ветлы седые безмолвно стоят.
Спидометр зашкалило, оси визжат.

Но рупор вдогонку под пологом мглы
Вещает: «Ну вы, блин, даете, козлы! (5)
Не думай, чувак, что ты самый крутой, –
Неволей иль волей, а будешь ты мой». (6)

Тут начал сизарь беглецов настигать.
Разнылся чувак: фиг ли стал возбухать?
От страха рубаха промокла на нем. (7)
Он понял, что вышел конкретный облом.

Чувак оробелый не гонит – летит,
Деваха со страхом на фары глядит:
Сизарь настигает... сизарь их достал!
В наручниках мигом чувак наш завял. (8)

16 октября 1996


                ПОЗДНЕЙШЕЕ  ПРЕДУВЕДОМЛЕНИЕ

      Стихийно учрежденная в недрах Челябинского государственного университета научно-шуточная и учено-забавная «Школа молодого филолога» активно продолжает свою полезную и приятную деятельность. Сегодня студенческую молодежь будет учить уму-разуму, а вместе с тем и некоторым высоким таинствам чисто конкретного искусства и в натуре изящной словесности доцент товарищ Ратников. Материалом назидательной штудии послужит славная баллада великого Гете «Лесной царь», известная в матушке-России по вольному переводу Жуковского. Целью же предлагаемой штудии является крайне актуальная в наши дни проблема популяризации классики, адаптации ее для понимания, так сказать, беспредельно широкими кругами демократической общественности, приноровления мистических сюжетов к сугубо бытовым понятиям – иными словами, проблема художественного переложения романтического текста на современный великий и могучий новый русский язык, то бишь, яснее говоря, язык «новых русских». Только таким путем удастся реально двинуть искусство в массы, а уж массы эти, в свою очередь подвинутые искусством, за словом в карман не полезут и непременно выскажут свое сочное, веское и емкое суждение насчет всей этой германо-российской мистики и лирики.

      Таким образом, стремясь исключительно к тому, чтобы как можно скорее состоялся сей вельми чаемый диалог, доцентствующий пиит и практикующий литературознатец товарищ Ратников дерзнул выйти на состязание со столь высокодолжностными стихотворцами, каковыми были герр веймарский министр фон Гете и наставник наследника российского имперского престола господин действительный статский советник Жуковский. «Страшно далеки они от народа», говоря словами еще одного, далеко не последнего лица в советском государстве. А к народу надо быть ближе – идти по жизни и ездить по дорогам вместе со своим народом, иной раз даже общаясь при этом с доблестными слугами народа.
 
      Вот почему персонажи старинного сюжета превращены в участников ультрасовременного происшествия. Вместо какого-то надуманного «лесного царя» новейший перелагатель гете-жуковской баллады выводит на сцену совершенно реального царя дорожного, то бишь пресловутого инспектора легендарной ГИБДД, а неправдоподобную беседу старика-ездока с крохой-попутчиком заменяет милым базаром между водителем и пассажиром автомобиля, в недобрый час угодившего под локатор его величества дорожного монарха. Чем закончится насильственная аудиенция автоподданных у государя загородных магистралей – о том нижеследующие (вышеприведенные) вирши. Их истинная и достойная восхищения народность, заключающаяся в глубокой верности языка и непогрешимом знании всех без исключения пунктов Правил дорожного движения, станет, вне всякого сомнения, подлинным украшением новейшей отечественной, а также матерной словесности. А вы, дорогие читатели, тоже сможете достичь столь же дивных высот искусства, если чаще будете прислушиваться к гласу народа и настраивать исключительно по нему торжественно-звучный тон своей лиры.
 
      О прочих же заслуживающих внимания литературных мелочах есть кое-что в примечаниях к тексту. Итак, запойного чтения и счастливого пути!               


                ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЕ  ПРИМЕЧАНИЯ

      (1)  Здесь и далее изящным курсивом даны подлинные выражения г-на Жуковского.

      (2)  Поелику прообразами сей новейшей баллады явились представители благородной германской нации, то и автомобиль героев должен, по-видимому, быть немецкого же производства – чем-то средним между «Фольксвагеном», «БМВ» и «Мерседесом»: например, «Фолькс-вагон» или, как поется в одной остроумной песне, «мерседетый шестисос».

      (3)  То бишь, конечно, автомагнитола, но для рифмы вполне сгодится и обычный магнитофон-двухкассетник. В этом наглядно проявляется условность искусства.

      (4)  Сей окаянный окказионализм имеет два резона: во-первых, странноватый цвет казенной формы церемониймейстеров автотрасс, составляющий какое-то диковинное смешение серого и синего, преходящее в сизое, что аккурат соответствует расцветке оперения городских голубей, называемых в просторечии сизарями; во-вторых, подразумевается некое сходство повадок сержантов Хреновых с поведением птичек Христовых, которые, как сказано в народной пословице, тоже по зернышку клюют, но сыты бывают.
 
      (5)  Легкая переделка крылатого выражения оглушенного дубиной прямиком на банном крыльце бравого Генерала (в исполнении актера Алексея Булдакова) из чисто народного фильма «Особенности национальной охоты».

      (6)  Ежели припомнить контекст, в коем употребляется сия фраза у г-на Жуковского («Дитя, я пленился твоей красотой: Неволей иль волей, а будешь ты мой»), то, право, невольно подумаешь: за что же тогда столь сурово преследуют истинного любителя детей, поп-звезду Майкла Джексона? Ну чем пластически осветленный американский негр хуже темного германского лесного царя? Кстати, именно к светлой личности Джексона само так и напрашивается буквальное приложение пиитического совета русского народолюбивого стихотворца г-на Некрасова: «“Вы бы ребенку теперь показали / Светлую сторону”. – Рад показать!»

      (7)  Перелагатель баллады честно признается в откровенном плагиате: это счастливое выражение было им без зазрения совести позаимствовано у почтеннейшего сочинителя Федора Глинки («Песнь бродяги», между 1826 и 1830 гг.): «От страха, от страха / Сгорела рубаха, / Как моль над огнем, / На теле моем!»)

      (8)  Пожалуй, у иных читателей возникнет наивный вопрос: отчего же так драматично сгущены краски? С какой стати резвый сизарь выставлен отнюдь не царем, а прямо-таки разбойником с большой дороги? На это отвечу двояко: во-первых, перелагатель баллады всего лишь следовал исходному сюжету, весьма далекому, как вы знаете, от идиллического хэппи энд’а. Кроме того, наглый чувак отчасти заслужил самую строгую кару. Спросите-ка лучше: за что Гете и Жуковский ухайдакали невинного младенца? А во-вторых, в самой новобалладной коллизии проявился типичный ментальный конфликт между представлениями тех, кто рулит, и тех, кто разруливает споры на автомагистралях. Как удачно выразился один ироничный юрист, водители ездят не по законам, а по дорогам, – вот чего никак не желают понимать ушлые сизари; отсюда и все разборки. А раз так, то вот вам напоследок одна нехитрая мораль, дорогие читатели: если вы и впрямь хотите быть понятыми своим народом, то практикуйтесь почаще в блатной фене – и тогда от любого сизаря легко отбрешетесь, и любого Гете заодно с Жуковским в два счета изложите общедоступно, четко и, как любит повторять один небезызвестный нашенский политик, однозначно. Удачи вам в этом нелегком, но поистине злободневном труде!

    Ноябрь 2003


Рецензии