Билли Коллинз. Найдёныш

Billy Collins. FOUNDLING
Билли Коллинз. Найдёныш
Пер. с английского Иды Дубровской


        FOUNDLING

How unusual to be living a life of continual self-expression,
jotting down little things,
noticing a leaf being carried down a stream,
then wondering what will become of me,

and finally to work alone under a lamp
as if everything depended on this,
groping blindly down a page,
like someone lost in a forest.

And to think it all began one night
on the steps of a nunnery
where I lay gazing up from a sewing basket,
which was doubling for a proper baby carrier,

staring into the turbulent winter sky,
too young to wonder about anything
including my recent abandonment—

but it was there that I committed

my first act of self-expression,
sticking out my infant tongue
and receiving in return (I can see it now)
a large, pristine snowflake much like any other.



       Найдёныш

Как интересно жить, хоть что-то совершая:
что-то записывать порой,
следить, как лист в потоке уплывает,
гадать, что будет далее со мной,

включая лампу, к знаниям стремиться,
и жизнь ценить не по тому,
как ориентируешься ты в страницах -
хотя порой ты в них, словно в лесу,

а думать, что исток такого бытия
случился ночью, на крыльце монастыря,
где я лежал в корзинке для шитья,
в два раза большей самого меня,

таращась в хмурость неба надо мной,
и слишком маленький, чтоб мог понять,
что я лежу здесь брошенный зимой,
но именно тогда, я вот что сделал
в первый раз,

я высунул младенческий язык:
(я представляю, как это могло бы быть),
чтобы поймать в ответ снежинку,
может прекраснейшую средь других.


Рецензии
Ида - с интересом ознакомилась с этим своим "старым знакомым"! И вот что примечательно: в переводе (и Вашем, и моем - хоть убей, получается чистая проза, слегка "нарубленная)), увы. Хитрый стишок - в этом отношении, - хоть и простой (далеко не Роберт Фрост!!).

У меня замечания такие возникли:

делать небольшие записи - слишком "официально"
=
записывать (набрасывать) разные пустяки

заниматься
=
работать (он же не студент!)

слепо ориентируясь в страницах – чересчур "книжно"
=
пробираясь вслепую на ощупь по странице

словно в затерянном лесу.
=
словно потерявшийся (заблудившийся) в лесу (но у Вас красиво вышло!)

когда я лежал, в корзинке для шитья,
в два раза большей самого меня - лихо Вы его зарифмовали! Билли не особо рифмовал.

Но - to double for — выполнять двойную функцию, иметь двойное назначение; замещать.
т.е. – "которая заменяла настоящую (proper) детскую коляску".

"в 2 раза больший меня самого" будет
half as small as myself (как это ни странно: сама удивилась, когда в словаре нашла))

"включая" – канцеляризм!

"оставление" – не годится: русск. яз. любит глаголы более существительных!

из моего – из своего

"целомудренная снежинка" – круто! Я напрягалась-напрягалась – а представить не смогла))

Елена Багдаева 1   24.05.2020 04:02     Заявить о нарушении
Леночка, большущее спасибо!!!))) Этот стих мне нравится.))) Всех благ и новых стихов!!!

Ида Дубровская   24.05.2020 11:37   Заявить о нарушении
Вам тоже успехов!

(А по стихам я не спец: я - подстрочница)

Елена Багдаева 1   24.05.2020 12:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.