Билли Коллинз. Найдёныш
Билли Коллинз. Найдёныш
Пер. с английского Иды Дубровской
FOUNDLING
How unusual to be living a life of continual self-expression,
jotting down little things,
noticing a leaf being carried down a stream,
then wondering what will become of me,
and finally to work alone under a lamp
as if everything depended on this,
groping blindly down a page,
like someone lost in a forest.
And to think it all began one night
on the steps of a nunnery
where I lay gazing up from a sewing basket,
which was doubling for a proper baby carrier,
staring into the turbulent winter sky,
too young to wonder about anything
including my recent abandonment—
but it was there that I committed
my first act of self-expression,
sticking out my infant tongue
and receiving in return (I can see it now)
a large, pristine snowflake much like any other.
Найдёныш
Как интересно жить, хоть что-то совершая:
что-то записывать порой,
следить, как лист в потоке уплывает,
гадать, что будет далее со мной,
включая лампу, к знаниям стремиться,
и жизнь ценить не по тому,
как ориентируешься ты в страницах -
хотя порой ты в них, словно в лесу,
а думать, что исток такого бытия
случился ночью, на крыльце монастыря,
где я лежал в корзинке для шитья,
в два раза большей самого меня,
таращась в хмурость неба надо мной,
и слишком маленький, чтоб мог понять,
что я лежу здесь брошенный зимой,
но именно тогда, я вот что сделал
в первый раз,
я высунул младенческий язык:
(я представляю, как это могло бы быть),
чтобы поймать в ответ снежинку,
может прекраснейшую средь других.
Свидетельство о публикации №120051105636
У меня замечания такие возникли:
делать небольшие записи - слишком "официально"
=
записывать (набрасывать) разные пустяки
заниматься
=
работать (он же не студент!)
слепо ориентируясь в страницах – чересчур "книжно"
=
пробираясь вслепую на ощупь по странице
словно в затерянном лесу.
=
словно потерявшийся (заблудившийся) в лесу (но у Вас красиво вышло!)
когда я лежал, в корзинке для шитья,
в два раза большей самого меня - лихо Вы его зарифмовали! Билли не особо рифмовал.
Но - to double for — выполнять двойную функцию, иметь двойное назначение; замещать.
т.е. – "которая заменяла настоящую (proper) детскую коляску".
"в 2 раза больший меня самого" будет
half as small as myself (как это ни странно: сама удивилась, когда в словаре нашла))
"включая" – канцеляризм!
"оставление" – не годится: русск. яз. любит глаголы более существительных!
из моего – из своего
"целомудренная снежинка" – круто! Я напрягалась-напрягалась – а представить не смогла))
Елена Багдаева 1 24.05.2020 04:02 Заявить о нарушении
Ида Дубровская 24.05.2020 11:37 Заявить о нарушении
(А по стихам я не спец: я - подстрочница)
Елена Багдаева 1 24.05.2020 12:49 Заявить о нарушении