Ecce homo. Фридрих Ницше. с немецкого
Ungeaettigt gleich der Flamme
Gluehe und verzehr ich mich,
Licht wird alles, was ich fasse
Kohle alles, was ich lasse.
Flamme bin ich sicherlich.
Да! Я знаю, родом я откуда!
Словно пламя, трепетать я буду.
Я сияю, сжигая себя.
Станет светом всё, что я прославлю,
Станет углем всё, что я оставлю.
И, конечно, пламя - это я.
Свидетельство о публикации №120051103316
Я там в нашем обсуждении на мой странице официальный перевод этого стиха напечатал. Заходи, посмотришь!
С уважением,
Мещеряков Андрей 11.05.2020 14:13 Заявить о нарушении
Но искажать смысл в угоду ритма не в моих правилах, если это не перевод песни.
В песне ритм -это всё, и смысл остаётся на втором плане.
Что значит "сжигать всё вокруг сверх самосожжения" -это фашистский призыв.
Приведенный тобой перевод, возможно он и считается каноническому, уступает твоему, но я читал перевод Валентины, он мне понравился больше всего.
Мне нравятся такие миниконкурсы перевода.
Иосиф Бобровицкий 11.05.2020 17:43 Заявить о нарушении
Иосиф Бобровицкий 11.05.2020 17:59 Заявить о нарушении
"сжигать всё вокруг сверх самосожжения" -это фашистский призыв."
Иосиф, ты уж прямо как-то слишком буквально и жёстко истолковываешь это "вокруг". Это же образ автора, он имеет в виду свою душу, от которой горят и сгорают. Он так и говорит: всё, что взял и потом отпустил, превращается в уголь. То есть, я так понимаю, без него гореть и светить никто не может. И он ни к чему не призывает, а ищет себя в этой жизни, кто он такой. И констатирует факт, что всё горит и сгорает, если он прикоснется, а потом бросит.
А миниконкурсы - это классно, ты прав. Надеюсь, они у нас ещё будут!
С уважением,
Мещеряков Андрей 11.05.2020 18:20 Заявить о нарушении