Дафинка Станева Стена
Дафинка Георгиева Станева (р. 1957 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Владимир Сорочкин, Людмила Снитенко, Ирина Трушина
Дафинка Станева
СТЕНА
Ти издигна Велика китайска стена
като щит срещу моите чувства.
Да се браниш от грях със лице на жена
е велико военно изкуство.
Призова гордостта за съюзник. Със страст
хвърли армия думи в атака.
Разруши крепостта ми от нежност и аз
да се срине небето очаквах.
Равнодушен бе сводът – ням зрител жесток
на човешката драма тъй стара.
Не усети как моят любовен поток
се превърна в любовна Сахара.
Над Стената понякога нощем летя
в безответни посоки и друми.
Осъзнала, че няма по-тъжна в света
от стената, иззидана с думи.
Дафинка Станева
СТЕНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Сорочкин)
Оградил ты Великой китайской стеной
все мои устремленья и чувства.
Постоянно держать этот щит предо мной –
согласись – не простое искусство.
Ты взял гордость союзником в страстном бою,
бросил армию слов в наступленье,
и разрушил ты нежную крепость мою,
пошатнув небеса в исступленьи.
И молчал небосвод – равнодушно жесток
к этой драме – извечной и старой,
лишь следил, как любви моей чистый поток
становился пустыней Сахарой.
По ночам над стеной я летаю, как тень,
рассыпаясь бесплотными снами.
Ничего нет прочней и безрадостней стен,
возведённых людскими словами.
Дафинка Станева
СТЕНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Людмила Снитенко)
Оградиться незримой стеной,
Как щитом, от возникшего чувства, –
От греха, только с женским лицом –
Не великое это искусство.
Ты в союзники гордость призвал,
Заблудился в словесной атаке,
Но не мне, ты себе проиграл
Одолев мою нежность, как в схватке.
Не почувствовал драмы исток
С равнодушьем немым, словно зритель,
Превратил Храм хрустальный в песок
Ты как древний жестокий воитель.
Я стою на ветру за стеной
На суровой терновой дороге,
За стеной, что воздвиг предо мной
Ты словами из горечи строгой.
Дафинка Станева
СТЕНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Трушина)
Ты Великой китайской стеною
Оградился от нежного чувства,
Щит воздвиг между мной и собою,
Преуспев в том военном искусстве.
Бросил армию слов ты в атаку,
Взяв в союзники гордость и смелость,
Храм мой нежности рушил ты с маху.
Провалиться сквозь землю хотелось…
Превратил в зной Сахары жестокий
Ты чистейший родник мой при храме,
А свод неба, немой и высокий,
Равнодушно внимал этой драме.
Я во снах там кружу одиноко,
К той стене возвращаюсь ночами,
Осознав, как порой мы жестоко
Раним сердце друг другу словами…
Свидетельство о публикации №120051100003
Оградился от нежного чувства,
Щит воздвиг между мной и собою,
Преуспев в том военном искусстве.
СТЕНА. (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Трушина).
Герой поэмы - не Христос,
от ближних оградился.
И высоко поднял свой нос,
Как гений, возгордился!
Катерина Пас Чна 10.09.2021 01:23 Заявить о нарушении