Дар банд. Перевод с табасаранского В. Сорочкина
ДАР БАНД*
(Из цикла сонетов о Дербенте)
Когда велел построить шах Кубад**
Преграду между морем и горами,
Поднялись из земли за рядом ряд
Обводы стен молочными зубами.
Рубеж здесь с незапамятной поры
Связал эпох разрозненные звенья,
Когда долиной правили цари,
Чьи имена покрыты тьмой забвенья.
Набеги превращали крепость в тлен,
И сколько же мечтающих о славе,
Вновь возрождая силу этих стен,
Смогли свой след в истории оставить.
Немало тайн, не сбросивших оков,
Хранят тропинки канувших веков!
(Перевод с табасаранского Владимира Сорочкина)
http://stihi.ru/2019/12/19/2263
_________
Примечания:
* Дар банд – буквально: непроходимая стена. В словосочетании обыгрывается название города Дербент, намекая на происхождение слова. Дербент находится на узком перешейке между горой и морем и в старые времена для многих представлял собой непроходимую преграду на пути.
** Шах Кубад (Кубад-шах)- правивший Персией в 491-531 годы шах, известный как один из строителей дербентских стен.
Иллюстрация художника Магомеда Мурадова.
Свидетельство о публикации №120051100295