На простынях ночей
Перевод с белорусского стихотворения Владимира Викторовича Ясева
Ты слышишь – стихли первых гроз раскаты,
Ты видишь солнца острова очей
В окне, где в небе лайнеров стоп-кадры
Теряются на простынях ночей.
Их меркнет след, как и любовь в словах
Тускнеет, обрывается , как сон,
Когда в весенних гулких вечерах
Не бьётся сердце с небом в унисон.
Вновь снится щёгот – соловья привет
Мне в хлёстких приднепровских ивняках,
Стогов разворошенных запах вслед
За привкусом парного молока.
Жизнь на свободу рвётся без оглядки,
Поступков искренность и щедрость скромных слов…
Ручей меж нами, узенькая кладка
Из прошлого в бескрайность чутких снов.
Для международного фестиваля поэтических переводов "Берега надежды "
10.05.2020
***
Ты чуеш, сціхлі першыя грымоты?
Ты бачыш выспы сонечных вачэй
На шыбах, дзе абрысы самалётаў
Губляюцца на просцінах начэй?
Іх гасне след, як і каханне ў словах
Цьмянее, абрываецца ў радках,
А надвячоркам гулка і вяснова
Сінеча з сэрцам б’ецца не ў ладах.
Зноў сніцца ветлы салаўіны шчогат
У хвосткіх прыдняпроўскіх лазняках
І водар разварушанага стога,
І сырадою непаўторны смак.
Жыццё на волю рвецца без аглядкі,
Учынкаў шчырасць, шчодрасць сціплых слоў…
Ручай між намі, вузенькая кладка –
Мінуласць і бясконцасць чуйных сноў.
В.В. Ясев
Свидетельство о публикации №120051004556
Василий Марценюк 11.05.2020 11:29 Заявить о нарушении
Лариса Саевич 14.05.2020 13:16 Заявить о нарушении