Пеньо Пенев Одиночество Самота

„САМОТА” („ОДИНОЧЕСТВО”)
Пеньо Митев Пенев (1930-1959 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Нина Цурикова, Ольга Шаховская, Ольга Борисова,
                Ольга Мальцева-Арзиани, Ирина Петрова


Пеньо Пенев
САМОТА

Тихо е... Тихо е... Тихо е...
Нощта кротко в прозореца бди,
няма те никога, никъде –
самота... И небе... И звезди...

Тежка е, тежка разлъката
в тия безводни далечни гори,
обичта, надеждата, мъката
ме гори... Ме гори... Ме гори...

Колко си свидна и чакана!
Ти ще дойдеш най-после, нали?
В спомен сърцето разплакано
ме боли... Ме боли... Ме боли...

Оня тих миг ще настъпи ли –
да протегнеш към мене ръка?
Аз ще те чакам пак, скъпа ми!
Докога... Докога... Докога...

Тихо е... Тихо е... Тихо е...
И стоя и мълча пак в мечти.
Няма те никога, никъде...
Тишина... Самота... И звезди...


Пеньо Пенев
ОДИНОЧЕСТВО (перевод с болгарского языка на русский язык: Нина Цурикова)

Тихо так... Тихо так... Тихо так...
Ночь в окне на посту, как всегда,
а тебя нет нигде, никогда –
одиночество... Небо... Звезда...

Тяжко так, тяжело от разлук
здесь в лесах без воды, без тебя,
от любви и надежды, от мук –
жжёт меня... Жжёт меня... Жжёт меня...

Как тебя я увидеть хочу!
Ты придёшь, наконец, хоть во сне.
Сердце помнит и плачет, я жду –
больно мне... Больно мне... Больно мне...

Наконец-то наступит тот миг –
ты мне руки протянешь опять?
Дорогая, чтоб встретились мы, –
сколько ждать! Сколько ждать? Сколько ждать...

Тишина... Тишина... Тишина...
И стоять, и молчать, словно в снах.
Нет тебя уж нигде, никогда...
Одиночество... Тишь... И звезда...


Пеньо Пенев
ОДИНОЧЕСТВО (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Шаховская)

Тишина поёт везде,
в окна кротко смотрит ночь,
не видать тебя нигде,
звёзды в небе… одинок…

Тяжела беда-разлука,
тот далёкий лес безводен,
всё – любовь, надежда… – мука,
рок стегает безысходен.

Сколько ждать мне, дорогая?
Ты сюда придёшь, наверно…
Сердце памятью страдает,
больно, тошно и так скверно.

Скроется ли счастья миг или…
Руку вдруг в ответ протянешь.
Замер в ожиданье, милая,
Но когда ты, ангел, станешь?…

Тихо, тишина везде,
я стою, молчу, мечтая,
ни души вокруг, нигде,
одиночество „латает”…


Пеньо Пенев
ОДИНОЧЕСТВО (свободный перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Борисова)

Тихо… Тихо…  Блещут звезды.
У окна стою с мечтой.
Улетают в вечность годы –
Как хочу я быть с тобой.

Больно, больно – мы в разлуке.
Средь пустынных я лесов.
Стынет кровь от горькой муки –
Я ищу тебя средь снов.

А, проснувшись, слезы душат.
Рядом –  нет – грустит душа,
И тоска мне сердце сушит –
Ты безумно  хороша!

Жду тебя, надеюсь, верю,
Что наступит этот час,
Что найду свою потерю,
И любовь закружит нас.

Тихо… Тихо… Небо, грезы.
Стонет грустно  тишина.
Одиночество и слезы –
Ты одна лишь мне нужна!


Пеньо Пенев
ОДИНОЧЕСТВО (авторизированный перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Мальцева-Арзиани)

Тихо... тихо... небо... звезда...
Ночь у окна стережёт мечты.
Нет тебя рядом нигде, никогда –
Тихо... Один я. А где же ты?

Тяжко... тяжко в разлуке с тобой,
Тоскую в тиши средь пустынных лесов.
Горечь страданья, надежда, любовь,
Сгораю... горю... стынет кровь...

Как тебя жду, как же ты хороша!
Мир мой слезами омыт.
Плачет и стонет моя душа...
Сердце болит... болит...

Ты ведь приедешь, миг счастья даря?
Жду тебя всюду, всегда.
Вместе со мной тихо шепчет заря:
Когда же? Когда... когда...

Тихо... Как тихо звенит тишина...
И небо, и грёзы, и звёзды...
Ты лишь одна мне на свете нужна.
Тишь... Одиночество... Слёзы...


Пеньо Пенев
ОДИНОЧЕСТВО (частичный перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Петрова)

Тихо, тихо, как тихо везде,
и стою, и молчу, словно в грёзах.
Тебя нет, тебя нет нигде...
Тишина, одиночество, звёзды...

Тяжела, тяжела разлука
в безотрадной пустынной дали,
и любовь, желание, мука
меня жгут, меня жгут изнутри.


Рецензии
Здравствуйте, Красимир!
Поздравляю Вас с общим праздником - Днём Победы!
Здоровья Вам и мирного неба над головой!
Представляю на Ваш суд мою попытку перевода стихотворения "Самота"
http://stihi.ru/2020/05/10/6785

Пеньо Пенев.ОДИНОЧЕСТВО. (Перевод на русский язык: Нина Цурикова)

Тихо так... Тихо так... Тихо так...
Ночь в окне на посту, как всегда,
а тебя нет нигде, никогда -
одиночество...Небо... Звезда...

Тяжко так, тяжело от разлук
здесь в лесах без воды, без тебя,
от любви и надежды, от мук -
жжёт меня... Жжёт меня... Жжёт меня...

Как тебя я увидеть хочу!
Ты придёшь,наконец, хоть во сне.
Сердце помнит и плачет, я жду -
больно мне... Больно мне... Больно мне...

Наконец-то наступит тот миг -
Ты мне руки протянешь опять?
Дорогая, чтоб встретились мы,-
сколько ждать!.. Сколько ждать?.. Сколько ждать...

Тишина... Тишина... Тишина...
И стоять, и молчать, словно в снах.
Нет тебя уж нигде, никогда..
Одиночество... Тишь... И звезда...

С уважением - Нина

Нина Цурикова   10.05.2020 17:05     Заявить о нарушении
Спасибо за перевод, Нина.
С праздником Вас, дорогая!

С добрыми пожеланиями счастья и здоровья,
Красимир

Красимир Георгиев   10.05.2020 17:50   Заявить о нарушении