William Blake Уильям Блейк... 2

William Blake/Уильям Блейк... (2)
В стихотворении английского поэта, художника и
мистика Уильяма Блейка осень предстает в образе
доброго духа.



К осени (1783 г.)



Войди в мой дом благословенный, Осень!
Вкуси прохлады... отдыха... В трудах
ты время проводила... Просим -
гости у нас. В рассказах о цветах,
плодах минуты и часы закружим...

"Как почки открывались солнцу вспомнишь...
Как всюду проникал поток любви...
И рдели зори... и цветы цвели...
Жужжали пчелы... Обо всем ты вспомнишь...
Цветенье вёсен... Лето... Посмотри,
как ночь короной небо украшает...

То облака... Они летят... не тают...
И эльфы песни сладкие поют...
И радость ворожит и опьяняет..."
Так пел нам песню старый добрый дух...
Потом исчез... Исчез во мраке ночи...
Оставив нам златой подарок... впрочем...



РИНА ФЕЛИКС



To Autumn (1783)

O Autumn, laden with fruit, and stained
With the blood of the grape, pass not, but sit
Beneath my shady roof; there thou may'st rest,
And tune thy jolly voice to my fresh pipe,
And all the daughters of the year shall dance!
Sing now the lusty song of fruits and flowers.

'The narrow bud opens her beauties to
The sun, and love runs in her thrilling veins;
Blossoms hang round the brows of Morning, and
Flourish down the bright cheek of modest Eve,
Till clust'ring Summer breaks forth into singing,
And feather'd clouds strew flowers round her head.

'The spirits of the air live on the smells
Of fruit; and Joy, with pinions light, roves round
The gardens, or sits singing in the trees.'
Thus sang the jolly Autumn as he sat;
Then rose, girded himself, and o'er the bleak
Hills fled from our sight; but left his golden load.
(William Blake)


Рецензии