Василий Фёдоров. В деревне. Рус. Бел
Густеет сумрак ночи,
Завывает дикий зверь в лесу.
Будто кто-то неумело точит
Острым камнем ржавую косу.
Стареньким железом крыша крыта,
И под ней,
Увенчанный трубой,
Хорошо на время быть забытым
Верными друзьями и тобой.
Не журит никто,
Не утешает
И не покушается на честь.
И ничто на свете не мешает
Видеть мир таким,
Какой он есть.
Плох, хорош ли —
Никуда не деться,
Из него при жизни не уйдёшь,
Только знаешь,
Если приглядеться,
Он, по правде,
Всё-таки хорош.
Из борьбы,
Из сутолоки вечной,
Весь в крови, в поту,
Едва дыша,
Человек выходит человечней,
И душевнее его душа.
Холод пусть,
И не осилить дрожи,
Пусть всему живому нелегко,
Но в подойник
В этот холод всё же
Тёплое струится молоко.
Благодарный
Истинам открытым,
Снова я готов на жизнь и бой.
Хорошо на время быть забытым
Верными друзьями
И тобой.
У ВЁСЦЫ
За акном
Гусцее змрок ночы,
Скуголіць дзікі звер у лясу.
Быццам хтосьці няўмела точыць
Вострым каменем іржавую касу.
Старэнькім жалезам дах крыты,
І пад ёй,
Увянчаны трубой,
Добра на час быць забытым
Дакладнымі сябрамі і табой.
Не дакарае ніхто,
Не суцяшае
І не замахваецца на гонар.
І нішто на свеце не замінае
Бачыць свет такім,
Які ён ёсць.
Дрэнны, ці добры -
Нікуды не дзецца,
З яго пры жыцці не сыдзеш,
Толькі ведаеш,
Калі прыгледзецца,
Ён, па праўдзе,
Усёткі добры.
З барацьбы,
З таўханіны вечнай,
Увесь у крыві, у поце,
Ледзь дыхаючы,
Чалавек выходзіць чалавечней,
І душэўней, як душа ў клапоце.
Холад хай,
І не здужаць дрыготкі,
Хай усяму жывому нялёгка,
Але ў даёнку
Ў гэты холад усё ж
Цёплае струменіцца малако.
Удзячны
Праўдам адкрытым,
Ізноў я гатовы на жыццё і бой.
Добра на час быць забытым
Дакладнымі сябрамі
І табой.
Перевод на белорусский язык Максима Троянович
Свидетельство о публикации №120051003236